Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  129

Tunc uxor egregia diras devotiones in eum deprecata et crurum ei fragium amborum ominata, exsangui formidine trepidantem adulterum alveo ligneo, quo frumenta contusa purgari consuerant, temere propter iacenti suppositum abscondit, ingenitaque astutia dissimulato tanto flagitio, intrepidum mentita vultum, percontatur de marito cur utique contubernalis artissimi deserta cenula praematurus adforet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von caspar924 am 14.04.2023
Die geschickte Ehefrau, die ihn furchtbar verfluchte und damit drohte, ihm beide Beine zu brechen, versteckte den zitternden, vor Angst bleichen Geliebten in einem hölzernen Getreidesiebtrog, der zufällig in der Nähe lag. Mit ihrer angeborenen List, um diesen skandalösen Vorfall zu vertuschen, setzte sie eine mutige Miene auf und erkundigte sich nach ihrem Ehemann, und fragte sich, warum er so früh die Dinnerparty seines besten Freundes verlassen hatte.

von fabio.p am 12.01.2017
Alsdann rief die hervorragende Gattin schreckliche Flüche über ihn herab und weissagte das Brechen beider seiner Beine; den zitternden Ehebrecher, vor blutleerem Schrecken erbebend, verbarg sie in einem hölzernen Gefäß, in welchem zerdrochenes Korn zu reinigen pflegte, das dort nachlässig daneben lag, und ihn darunter versteckend, mit angeborener List ein solch gewaltiges Skandalon verbergend, hatte sie eine unerschrockene Miene vorgetäuscht und erkundigte sich bei ihrem Gatten, weshalb er denn so vorzeitig gekommen sei, nachdem er das kleine Mahl seines nächsten Gefährten verlassen habe.

Analyse der Wortformen

abscondit
abscondere: verbergen, verstecken, verheimlichen, beerdigen
adforet
adesse: anwesend sein, da sein, helfen, beistehen, zur Seite stehen, teilnehmen, mitwirken
adulterum
adulter: Ehebrecher, Ehebrecherin, ehebrecherisch, treulos, unecht, verfälscht
adulterus: ehebrecherisch, untreu, falsch, gefälscht, unehelich, Ehebrecher
alveo
alveum: Trog, Kanal, Flussbett, Mulde, Höhlung, Badewanne, Bienenkorb
alveus: Trog, Kanal, Flussbett, Mulde, Becken, Wanne, Sarg, Kahn, Boot
amborum
amb: beide
artissimi
artus: Gelenk, Glied, Körperteil, eng, geschlossen, knapp, kurz, streng
astutia
astutia: List, Schlauheit, Gerissenheit, Klugheit, Findigkeit, Gewitztheit
cenula
cenula: leichtes Mahl, kleines Abendessen, Abendbrot
consuerant
consuescere: sich gewöhnen an, sich angewöhnen, zur Gewohnheit werden, gewohnt sein, die Gewohnheit annehmen
consuere: zusammennähen, flicken, zusammenflicken, zusammenheften, ersinnen, ausdenken
contubernalis
contubernalis: Zeltgenosse, Kamerad, Gefährte, Mitbewohner
contusa
contundere: zerschlagen, zerstoßen, zermalmen, unterdrücken, bezwingen
contusum: Quetschung, Prellung, Stoß, Zerstörung
crurum
crus: Bein, Unterschenkel
cur
cur: warum, weshalb, wozu, aus welchem Grund
de
de: von, von ... herab, über, betreffend, wegen, aus, gemäß
deprecata
deprecare: durch Bitten abwenden, abbitten, abwehren, beschwören, sich ausbiten, um Verzeihung bitten, verwünschen
deserta
deserere: verlassen, im Stich lassen, preisgeben, aufgeben, versäumen
deserta: Wüste, Einöde, verlassene Orte
desertum: Wüste, Einöde, Wildnis, unbewohnter Ort
desertus: verlassen, öde, einsam, wüst, unbewohnt, verlassen, verlassen im Stich gelassen
devotiones
devotio: Hingabe, Andacht, Frömmigkeit, Gelübde, Weihe, Verwünschung, Selbstaufopferung
diras
dirus: schrecklich, furchtbar, grässlich, entsetzlich, unheilvoll, unglückverkündend, grausam, wild
dira: Fluch, Verwünschung, Unheil, Furie
dissimulato
dissimulare: verheimlichen, verbergen, sich verstellen, heucheln, vortäuschen, ignorieren
egregia
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen, außergewöhnlich, trefflich, vorzüglich
ei
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
ei: ach, weh, leider, o weh
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
eum
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
exsangui
exsanguis: blutlos, leblos, bleich, schwach, entkräftet
flagitio
flagitium: Schandtat, Schande, Verbrechen, Laster, Untat, Frevel, Schimpf, Schändlichkeit, Ruchlosigkeit
formidine
formido: Furcht, Schrecken, Angst, Schreckbild, sich fürchten, Angst haben vor, scheuen
fragium
fragum: Erdbeere
frumenta
frumentum: Getreide, Korn
iacenti
iacere: liegen, daliegen, sich befinden, hingestreckt sein, darniederliegen, untätig sein, werfen, schleudern, stoßen, schmeißen, wegwerfen, aussprechen
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
ingenitaque
itaque: daher, deshalb, demnach, folglich, infolgedessen, somit
intrepidum
intrepidus: unerschrocken, furchtlos, unerschütterlich, mutig, beherzt, unerschrocken, furchtlos, mutig
ligneo
ligneus: hölzern, aus Holz, von Holz
marito
maritus: Ehemann, Gatte, ehelich, verheiratet, Braut-, Ehe-
maritare: heiraten, verheiraten, verehelichen
mentita
mentiri: lügen, täuschen, erfinden, vortäuschen, sich verstellen
ominata
ominari: wahrsagen, vorbedeuten, ahnen, weissagen, ein Vorzeichen sein
percontatur
percontari: sich erkundigen, fragen, untersuchen, ausforschen, befragen
praematurus
praematurus: vorzeitig, frühzeitig, unreif, verfrüht, vorzeitig, zu früh, verfrüht
propter
propter: wegen, aufgrund, nahe bei, in der Nähe von
purgari
purgare: reinigen, säubern, putzen, rechtfertigen, entschuldigen
quo
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
suppositum
supponere: unterlegen, darunterlegen, unterschieben, fälschen, beimischen, ersetzen, vermuten, annehmen
tanto
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
temere
temere: unbesonnen, leichtfertig, blindlings, planlos, zufällig, ohne Grund
trepidantem
trepidare: zittern, beben, sich ängstigen, unruhig sein, bestürzt sein, zögern, zaudern, eilen
trepidans: zitternd, ängstlich, aufgeregt, besorgt, furchtsam, zögernd
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit, dann, darauf, alsdann
utique
utique: sicherlich, gewiss, jedenfalls, auf jeden Fall, unbedingt, sowieso
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin, Gemahlin, Weib
vultum
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Aussehen, Antlitz

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum