Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Re Publica (I)  ›  001

Impetu liberavissent, nec c· duelius a· atilius l· metellus terrore karthaginis, non duo scipiones oriens incendium belli punici secundi sanguine suo restinxissent, nec id excitatum maioribus copiis aut q· maximus enervavisset, aut m· marcellus contudisset, aut a portis huius urbis avolsum p· africanus compulisset intra hostium moenia.

Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Marko am 19.08.2014
Sie hätten sich durch ihren Angriff befreit, und weder hätten Duelius, Atilius und Metellus durch Schrecken Karthagos Erfolg gehabt, noch hätten die zwei Scipionen ihr Leben gegeben, um die wachsenden Flammen des Zweiten Punischen Krieges zu löschen, noch hätte Fabius Maximus ihn niedergehalten, als er mit größeren Kräften aufflammte, noch hätte Marcellus ihn zurückgeschlagen, noch hätte Scipio Africanus ihn von den Toren unserer Stadt weggedrängt und hinter die Mauern des Feindes zurückgezwungen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
africanus
africanus: EN: African;
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
avolsum
avellere: EN: tear/pluck/wrench away/out/off
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
c
C: 100, einhundert
C: Gaius (Pränomen)
K: Caeso (Pränomen)
compulisset
compellere: antreiben, zusammentreiben, zwingen
contudisset
contundere: zerschlagen
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
duo
duo: zwei, beide
enervavisset
enervare: EN: weaken, enervate
excitatum
excitare: ermuntern, aufregen, wecken, anfachen, erregen, begeistern
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
Impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
incendium
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
karthaginis
carthago: Karthago (Großstadt in Nordafrika)
karthago:
l
L: 50, fünfzig
L: Lucius (Pränomen)
liberavissent
liberare: befreien, erlösen, freilassen
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
marcellus
marca: Mark
maximus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
metellus
meta: Kegel, pyramid
tellus: Boden, Erdboden, Erde
moenia
moene: Stadtmauern, Bollwerke
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oriens
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
p
p:
P: Publius (Pränomen)
portis
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
punici
punicus: EN: Carthaginian, Punic
q
q:
Q: Quintus (Pränomen)
restinxissent
restinguere: löschen
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
scipiones
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
secundi
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terrore
terror: Schrecken, Furcht
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum