Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  012

Proinde, cum rerum humanarum maximum momentum sit quam propitiis rem, quam adversis agant dis, pro certo habete priora bella adversus deos magis quam homines gessisse, hoc quod instat ducibus ipsis dis gesturos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julien879 am 17.02.2016
Daher, da bei menschlichen Angelegenheiten das größte Gewicht darin liegt, mit welch günstigen oder ungünstigen Göttern sie handeln, haltet es für gewiss, dass die früheren Kriege, die ihr mehr gegen Götter als gegen Menschen geführt habt, jetzt bevorstehende mit den Göttern selbst als Anführer führen werdet.

von margarete.b am 12.06.2024
Daher, da das größte Gewicht in menschlichen Angelegenheiten darauf liegt, ob wir mit Gunst oder gegen den Willen der Götter handeln, seid versichert, dass Ihre vorherigen Kriege mehr gegen die Götter als gegen Menschen geführt wurden, dieser bevorstehende wird mit den Göttern selbst als Anführer geführt werden.

Analyse der Wortformen

Proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
humanarum
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
maximum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
momentum
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
propitiis
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
adversis
adversa: Gegnerin, Feindin
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
agant
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
certo
certare: kämpfen, wetteifern, streiten
certo: mit Gewißheit, kämpfen, definitely, really, for certain/a fact, truly
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
habete
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
priora
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
bella
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
deos
deus: Gott
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
homines
homo: Mann, Mensch, Person
gessisse
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
instat
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
gesturos
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum