Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  486

Numen etiam deorum respexisse nomen romanum visum; adeo facile inclinata res repulsique a castris hostes, mox etiam redacti ad eum locum in quo commissa pugna erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janik9962 am 19.06.2022
Die göttliche Macht der Götter schien gnädig auf den römischen Namen herabgeblickt zu haben; so leicht wurde die Situation gewendet und die Feinde vom Lager zurückgetrieben, bald darauf sogar an jenen Ort zurückgedrängt, an dem die Schlacht begonnen hatte.

von bela.y am 09.12.2020
Es schien, als hätte die göttliche Gunst die Römer begünstigt; das Blatt wendete sich so leicht, dass der Feind vom Lager zurückgedrängt und bald darauf sogar an den Ort zurückgetrieben wurde, an dem die Schlacht ursprünglich begonnen hatte.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
commissa
commissum: Vergehen, Unternehmen, enterprise
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
deorum
deus: Gott
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inclinata
inclinare: sich neigen, neigen, hinneigen
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
mox
mox: bald
nomen
nomen: Name, Familienname
Numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
redacti
redigere: in einen Zustand versetzen, in einen Zustand bringen
repulsique
que: und
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
respexisse
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
romanum
romanus: Römer, römisch
visum
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
visus: Sehen, Blick

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum