Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  618

Aristonem quendam tyrium nanctus ephesi expertusque sollertiam leuioribus ministeriis, partim donis, partim spe praemiorum oneratum, quibus etiam ipse rex adnuerat, carthaginem cum mandatis mittit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christopher.976 am 15.04.2017
Nachdem er in Ephesus einen Mann aus Tyrus namens Aristo gefunden und seine Fähigkeiten in kleineren Aufgaben geprüft hatte, sandte er ihn nach Karthago mit Anweisungen, nachdem er ihn zunächst mit Geschenken und Versprechungen von Belohnungen beladen hatte, die der König selbst gebilligt hatte.

von julie.935 am 11.07.2018
Nachdem er einen gewissen Aristo aus Tyrus in Ephesus gefunden und dessen Geschick bei leichteren Aufgaben erprobt hatte, belädt er ihn teils mit Geschenken, teils mit der Hoffnung auf Belohnungen, denen auch der König selbst zugestimmt hatte, und sendet ihn mit Aufträgen nach Karthago.

Analyse der Wortformen

Aristonem
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
aris: EN: plant resembling arum
aron: EN: plants of genus arum
aros: EN: plants of genus arum
arum: EN: plants of genus arum
tonare: donnern
quendam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
tyrium
tyrus: EN: Tyre
nanctus
nancisci: finden, erlangen, bekommen
ephesi
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
expertusque
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
expertus: erfahren, erprobt, tested, one who has experience
que: und
sollertiam
sollertia: Kunstfertigkeit, cleverness
leuioribus
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
ministeriis
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, attendance, service, employment, body of helpers
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
spe
spes: Hoffnung
praemiorum
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
oneratum
onerare: beladen, belasten, aufladen
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
rex
rex: König
adnuerat
adnuere: zunicken
carthaginem
carthago: Karthago (Großstadt in Nordafrika)
karthago:
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
mandatis
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandatum: Auftrag, command, commission
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
mittit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum