Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  193

Quo lustratus exercitus, quo inter diuisam uictimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praeuecti sumus, et secutum est macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium uenena gladios in comisationem praeparatos uolutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hassan.l am 20.12.2023
Wodurch das Heer gereinigt wurde, wodurch zwischen der geteilten Opfergabe, mit den königlichen Waffen aller Makedonienkönige, die je existierten, die vor uns getragen wurden, zwei allein deine Seiten bedeckend, Vater, wir vorausritten, und die Kolonne der Makedonen folgte: Dies, selbst wenn ich zuvor etwas der Sühne Würdiges begangen hätte, durch das heilige Ritual gereinigt und entsühnt, während ich besonders auf das Opfer blickte, das unsere Reise umgab, wälzte ich Vatersmord, Gifte, für das Fest vorbereitete Schwerter in meinem Geist, sodass ich mit welchen anderen heiligen Riten ich hernach meine mit allen Verbrechen befleckte Seele sühnen könnte.

Analyse der Wortformen

admisissem
admittere: zulassen, dulden, gestatten
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
antea
antea: früher, vorher, before this
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
circumdatam
circumdare: umgeben, herumlegen
comisationem
comisatio: EN: carousing, merry-making, feasting, revelry
contaminatam
contaminare: EN: corrupt, defile (w/filth/intercourse), stain, befoul spoil
contaminatus: EN: contaminated, polluted, adulterated, vile, defiled, degraded
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
dignum
dignum: würdig
dignus: angemessen, würdig, wert
diuisam
dividere: teilen, trennen
duo
duo: zwei, beide
ego
ego: ich
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
expiarem
expiare: durch Sühne reinigen
expiatus
expiare: durch Sühne reinigen
fuere
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostiam
hostia: Opfertier
hostire: vergelten, vergelten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
intuens
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
itineri
iter: Reise, Weg, Marsch
latera
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
lustratus
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
mentem
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
parricidium
parricidium: Mord
pater
pater: Vater
piaculo
piaculum: Sühnmittel
praelatis
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
praeparatos
praeparare: vorbereiten, rüsten
praeuecti
praevehi: EN: travel past or along
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
regum
rex: König
sacris
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
scelere
scelus: Frevel, Verbrechen
secutum
seci: unterstützen, folgen
si
si: wenn, ob, falls
soli
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solium: Thron, Sitz
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sumus
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tegentes
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tua
tuus: dein
tum
tum: da, dann, darauf, damals
uenena
venenare: vergiften
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
uictimam
victima: Opfertier, Opfer
umquam
umquam: jemals
uolutabam
volutare: rollen, wälzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum