Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De re publica (I) (1)  ›  035

Quam ob rem neque sapientis esse accipere habenas cum insanos atque indomitos impetus volgi cohibere non possit, neque liberi cum inpuris atque inmanibus adversariis decertantem vel contumeliarum verbera subire, vel expectare sapienti non ferendas iniurias: proinde quasi bonis et fortibus et magno animo praeditis ulla sit ad rem publicam adeundi causa iustior, quam ne pareant inprobis, neve ab isdem lacerari rem publicam patiantur, cum ipsi auxilium ferre si cupiant non queant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mica.m am 04.07.2022
Aus diesem Grunde ist es weder einem Weisen angemessen, die Zügel zu übernehmen, wenn er die wahnsinnigen und ungezügelten Impulse der Masse nicht zu zügeln vermag, noch einem Freien, der gegen unreine und monströse Gegner kämpft, entweder die Schläge der Beleidigungen zu erdulden oder Verletzungen zu erwarten, die ein Weiser nicht ertragen würde: gerade als ob es für gute und tapfere Menschen und solche, die mit großem Geist ausgestattet sind, einen gerechteren Grund gäbe, sich der Republik zu nähern, als dass sie den Bösen nicht gehorchen und nicht zulassen, dass die Republik von denselben Männern zerrissen wird, wenn sie selbst, sollten sie Hilfe bringen wollen, dazu nicht in der Lage sind.

von mayla.n am 26.10.2021
Daher ist es weder klug, die Führung zu übernehmen, wenn man die wahnsinnigen und wilden Impulse der Menge nicht kontrollieren kann, noch ziemt es sich für einen freien Menschen, gegen korrupte und brutale Gegner zu kämpfen, nur um verbale Angriffe zu erleiden oder unerträgliche Attacken zu erwarten. Es ist, als ob gute und mutige Menschen mit starkem Charakter keinen besseren Grund hätten, in den öffentlichen Dienst zu treten, als sich davor zu bewahren, von Korrupten beherrscht zu werden und zu verhindern, dass eben diese Personen den Staat zerstören, obwohl sie selbst machtlos wären zu helfen, auch wenn sie es wollten.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adeundi
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adversariis
adversaria: Gegnerin
adversarium: EN: temporary memorandum/account/day book (pl.)
adversarius: widerstrebend, entgegenstehend, feindlich
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auxilium
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cohibere
cohibere: festhalten, im Zaum halten
contumeliarum
contumelia: Beleidigung, Misshandlung, Kränkung, Schmach
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupiant
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
isdem
dare: geben
decertantem
decertare: bis zur Entscheidung kämpfen, um Leben und Tod kämpfen, entscheiden
isdem
dem: Gemeinschaft, Volk
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expectare
expectare: warten, erwarten
ferendas
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fortibus
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
habenas
habena: Riemen, Zügel
impetus
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
inpuris
impurus: unrein, EN: unclean, filthy, foul
indomitos
indomitus: ungezähmt, EN: untamed
iniurias
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
injuriare: verletzen, schädigen, beeinträchtigen
iniurius: ungerecht
inmanibus
inmanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
inprobis
inprobus: boshaft, schlecht, sündhaft
insanos
insanus: wahnsinnig, rasend, ungesund
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
isdem
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iustior
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
lacerari
lacerare: zerfleischen, zugrunde richten
liberi
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
ne
ne: damit nicht, dass nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ne
nere: spinnen
neve
neve: und dass nicht, und damit nicht, und nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
ob
ob: wegen, aus
pareant
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
patiantur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praeditis
praeditus: begabt (mit), ausgestattet mit
proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
publicam
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
Quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quasi
quasi: als wenn
Quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
queant
quire: können
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sapientis
sapere: schmecken, riechen, Verstand haben, wissend sein, weise sein
sapiens: einsichtsvoll, weise, vernünftig, klug, verständig
si
si: wenn, ob, falls
subire
subire: auf sich nehmen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
verbera
verber: Schlag, Peitsche, EN: lash, whip
verberare: prügeln, schlagen, EN: beat, strike, lash
ulla
ullus: irgendein
volgi
volgus: Volk, Menge

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum