Id cum in iouis statoris aede discerent conditum ab liuio poeta carmen, tacta de caelo aedis in auentino iunonis reginae; prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque diuam placandam esse, aedilium curulium edicto in capitolium conuocatae quibus in urbe romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et uiginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem conferrent; inde donum peluis aurea facta lataque in auentinum, pureque et caste a matronis sacrificatum.
von karlotta.94 am 02.07.2014
Als sie im Tempel des Jupiter Stator ein Lied, komponiert vom Dichter Livius, erlernten, wurde der Tempel der Juno Regina am Aventin vom Himmel getroffen; und als die Haruspices geantwortet hatten, dass dieses Wunderzeichen die Matronen betreffe und die Göttin mit einem Geschenk besänftigt werden müsse, wurden durch ein Edikt der kurulischen Ädilen diejenigen auf das Kapitol gerufen, die Wohnstätten in der Stadt Roma und innerhalb des zehnten Steins von der Stadt hatten; sie wählten unter sich fünfundzwanzig aus, denen sie Geld aus ihren Mitgiften beisteuern würden; daraus wurde eine goldene Schale als Geschenk gemacht und zum Aventin getragen, und rein und keusch wurde von den Matronen das Opfer vollbracht.
von larissa.94 am 30.11.2015
Während sie in einem Lied des Dichters Livius im Tempel des Jupiter Stator lernten, schlug ein Blitz in den Tempel der Juno Regina auf dem Aventin ein. Als die Priester, die Vorzeichen deuteten, erklärten, dass dieses Zeichen die verheirateten Frauen betreffe und die Göttin mit einer Opfergabe besänftigt werden müsse, riefen die Stadtbeamten alle Frauen, die in Rom und innerhalb von zehn Meilen um die Stadt lebten, zum Kapitol zusammen. Die Frauen wählten fünfundzwanzig Vertreterinnen aus ihrer Mitte, um Beiträge aus ihren Mitgiften zu sammeln. Mit diesem Geld fertigten sie eine goldene Schale als Opfergabe an und brachten sie zum Aventin, wo die Frauen mit gebührender Ehrfurcht ein Reinigungsritual durchführten.