Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (IV) (1)  ›  029

Athenas rumor implet, mater sedula iuris peritos consulit; nemo expedit quo pacto ni possideant quod fuerit datum, fructumue capiant; deinde quae tulerint nihil quanam ratione conferant pecuniam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Athenas
athena: EN: Athens (pl.)
capiant
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
conferant
conferre: zusammentragen, vergleichen
consulit
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
datum
dare: geben
datum: Geschenk
datus: das Geben, EN: act of giving
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
expedit
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
tulerint
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
implet
implere: anfüllen, erfüllen
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
mater
mater: Mutter
nemo
nemo: niemand, keiner
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
nihil
nihil: nichts
pacto
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, EN: agreed upon, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
peritos
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
peritus: kundig, erfahren
possideant
possidere: besitzen, beherrschen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
rumor
rumor: Gerüchte, Gerede, öffentlicher Ruf, dumpfes Geräusch
sedula
sedulus: emsig, ernstlich, eifrig, beflissen, EN: attentive, painstaking, sedulous

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum