Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (II)  ›  114

Itaque prenso amicos, supplico, ambio, domos stationesque circumeo, quantumque vel auctoritate vel gratia valeam, precibus experior, teque obsecro ut aliquam oneris mei partem suscipere tanti putes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ole.918 am 14.05.2021
Und so erfasse ich Freunde, ich flehe, ich gehe umher, ich durchquere Häuser und Stationen, und wie sehr ich auch durch Autorität oder Gunst Einfluss haben mag, mit Bitten mache ich einen Versuch, und ich beschwöre dich, dass du es für würdig hältst, einen Teil meiner Last auf dich zu nehmen.

von amelie.901 am 20.01.2016
Daher wende ich mich an Freunde, flehe um Hilfe, mache die Runde, gehe von Haus zu Haus und von Büro zu Büro, teste, wie weit mein Einfluss und meine Kontakte mich bringen können, und ich bitte dich eindringlich, einen Teil meiner Arbeitsbelastung zu übernehmen.

Analyse der Wortformen

aliquam
aliquis: irgendjemand, irgendwer, irgendeiner, irgendwelche, etwas, irgendein Ding
aliquam: in gewissem Maße, einigermaßen, etwas
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
ambio
ambire: umgehen, umkreisen, umringen, umwerben, sich bewerben (um ein Amt), bestechen, herumgehen, aufsuchen
ambio: umgehen, umkreisen, umwerben, sich bewerben (um ein Amt), bestechen
amicos
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, freundlich, befreundet, wohlgesinnt, günstig
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Geltung, Gewicht, Gutachten, Bürgschaft, Gewähr, Ruf
circumeo
circumire: herumgehen, umgehen, umkreisen, umzingeln, besuchen, täuschen, betrügen
domos
domus: Haus, Heim, Wohnung, Wohnsitz, Gebäude, Bau, Haushalt, Familie, Geschlecht
experior
experiri: erfahren, erproben, versuchen, kennenlernen, erleben, durchmachen
gratia
gratia: Gunst, Gnade, Anmut, Liebreiz, Dank, Dankbarkeit, Beliebtheit, Ansehen, Einfluss, Gefälligkeit, Freundlichkeit
itaque
itaque: daher, deshalb, demnach, folglich, infolgedessen, somit
mei
me: mich, meiner, mir
meus: mein, meine, meines, meinige
meere: urinieren, Wasser lassen, pissen
obsecro
obsecrare: anflehen, beschwören, inständig bitten, dringend bitten, ersuchen
oneris
onus: Last, Bürde, Gewicht, Ladung, Fracht, Mühe, Beschwerde, Verantwortlichkeit
partem
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
precibus
prex: Bitte, Gebet, Fürbitte, Wunsch, Fluch
prenso
prensare: greifen, ergreifen, fassen, anfassen, betasten, sich bemühen um, werben um, umwerben
prendere: ergreifen, fassen, nehmen, packen, festnehmen, gefangen nehmen
putes
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, beurteilen, rechnen, berechnen, putzen, stutzen, in Ordnung bringen
putere: stinken, übel riechen, faulen, verwesen
quantumque
que: und, auch, sogar
quantus: wie groß, wie viel, wie sehr, so groß wie, so viel wie
quantum: wie viel, wie sehr, wie weit, in welchem Maße, inwieweit, so viel wie
stationesque
que: und, auch, sogar
statio: Station, Posten, Standort, Stellung, Platz, Ankerplatz, Wache, Wachdienst
supplico
supplicare: flehen, bitten, anflehen, demütig bitten, anbetteln
suscipere
suscipere: übernehmen, auf sich nehmen, unternehmen, beginnen, anfangen, empfangen, aufziehen, sich einer Sache unterziehen
tanti
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
teque
que: und, auch, sogar
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
valeam
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben, wirksam sein, Gültigkeit haben
vel
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum