Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (V)  ›  118

Si interquievisset, si intervallo surrexisset; nunc non fuit impetus sed tenor.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elli.m am 25.01.2024
Wenn er nur Pausen gemacht hätte, wenn er nur zwischen den Anstrengungen aufgeholt hätte; stattdessen war es keine Kraftanstrengung, sondern eine anhaltende Belastung.

von helene.8988 am 01.04.2022
Wenn er zwischendurch geruht hätte, wenn er nach einer Pause aufgestanden wäre; jetzt war es kein Impuls, sondern ein anhaltender Verlauf.

Analyse der Wortformen

fuit
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
impetus
impetus: Angriff, Ansturm, Angriffslust, Ungestüm, Heftigkeit, Trieb, Impuls
interquievisset
interquiescere: dazwischen ausruhen, eine Weile ruhen, eine Ruhepause einlegen, innehalten
intervallo
intervallum: Zwischenraum, Abstand, Zwischenzeit, Pause, Unterschied
intervallare: in Abständen anordnen, dazwischen legen, mit Zwischenräumen versehen
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nunc
nunc: jetzt, nun, gegenwärtig, heutzutage, im Augenblick
sed
sed: aber, sondern, jedoch, indessen, hingegen
si
si: wenn, falls, sofern, ob
si: wenn, falls, sofern, ob
surrexisset
surgere: aufstehen, sich erheben, erstehen, sich zeigen, emporsteigen, wachsen, entstehen
tenor
tenor: Verlauf, Richtung, Inhalt, Sinn, Gehalt, Tenor, Wesen, Beschaffenheit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum