Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XI-XIII) (1)  ›  042

Huic collectioni hoc modo peripatetici quidam respondent, ut inperturbatum et constantem et sine tristitia sic interpretentur tamquam inperturbatus dicatur qui raro perturbatur et modice, non qui numquam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noa.86 am 12.12.2019
Einige Anhänger des Aristoteles antworten auf dieses Argument, indem sie erklären, dass sie, wenn sie von jemandem sprechen, der ungestört, beständig und frei von Traurigkeit ist, jemanden meinen, der nur selten und mild gestört wird, nicht jemanden, der niemals gestört wird.

von friedrich.n am 18.07.2015
Auf diese Sammlung antworten gewisse Peripatetiker derart, dass sie den ungestörten, beständigen und ohne Traurigkeit seienden Menschen so interpretieren, als würde "ungestört" von jemandem gesagt, der nur selten und mäßig gestört wird, nicht von jemandem, der niemals gestört wird.

Analyse der Wortformen

collectioni
collectio: das Zusammenlesen, Sammeln, EN: collection/accumulation
constantem
constans: beständig, fest, standhaft, EN: consistent; EN: Constans, EN: consistent; EN: constant, unchanging, EN: consistent
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
dicatur
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
et
et: und, auch, und auch
Huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
inperturbatum
imperturbatus: ungestört, EN: undisturbed, calm
interpretentur
interpretare: erklären
modice
modicus: mäßig, bescheiden, billig, EN: moderate, EN: short/small time
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
numquam
numquam: niemals, nie
peripatetici
peripateticus: peripatitisch, EN: of/belonging to the Peripatetic (Aristotelian) school of philosophy, EN: philosopher of the Peripatetic (Aristotelian) school
perturbatur
perturbare: verwirre, verstören, aus den gewohnten Denkmustern reißen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
raro
raro: selten
rarus: selten, vereinzelt
respondent
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
tristitia
tristitia: Trauer, EN: sadness
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum