Vt seditionem attigit, ubi modestia militaris, ubi veteris disciplinae decus, quonam tribunos, quo centuriones exegissent, rogitans, nudant universi corpora, cicatrices ex vulneribus, verberum notas exprobrant; mox indiscretis vocibus pretia vacationum, angustias stipendii, duritiam operum ac propriis nominibus incusant vallum, fossas, pabuli materiae lignorum adgestus, et si qua alia ex necessitate aut adversus otium castrorum quaeruntur.
von pauline.d am 12.05.2020
Als er die Meuterei berührte, fragte er, wo die militärische Disziplin sei, wo die Ehre der alten Disziplin, wohin sie die Tribunen, wohin die Zenturionen vertrieben hätten, entblößten alle ihre Körper, sie beklagen die Narben von Wunden, die Zeichen von Schlägen; bald mit verworrenen Stimmen klagen sie die Preise der Befreiungen an, die Knappheit des Soldes, die Härte der Arbeiten, und mit spezifischen Namen prangern sie den Wall, die Gräben, die Sammlung von Futter, Holz und Bäumen an, und alles andere, was aus Notwendigkeit oder gegen die Untätigkeit im Lager gefordert wird.