Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  038

Mortaline manu factae immortale carinae fas habeant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von timm.953 am 17.08.2014
Sollten Schiffe, von sterblichen Händen geschaffen, unsterbliche Rechte erhalten?

von thomas.c am 23.10.2018
Sollten sterblich erschaffene Schiffe göttliches Recht der Unsterblichkeit besitzen?

Analyse der Wortformen

carinae
carina: Kiel (eines Schiffes), Schiffsrumpf, Schiff, Boot, Hülle, Nussschale
carinus: nußbaumfarbig, nussbraun, aus Nussbaumholz
factae
facere: tun, machen, handeln, herstellen, verrichten, bewirken, verursachen, schaffen, erbauen, vortäuschen
feri: gemacht werden, geschehen, werden, entstehen, sich ereignen, sich zutragen
fas
fas: göttliches Recht, göttliches Gesetz, religiöse Pflicht, was (göttlichem) Recht entspricht, was erlaubt ist
habeant
habere: haben, besitzen, halten, festhalten, betrachten als, ansehen als, verwalten, führen
immortale
immortalis: unsterblich, unvergänglich, ewig, Unsterblicher, Unsterbliche, Gott, Göttin
manu
manus: Hand, Handschrift, Schar, Truppe, Haufen, Tat, Gewalt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum