Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII) (3)  ›  117

Hoc venus obscuro faciem circumdata nimbo detulit, hoc fusum labris splendentibus amnem inficit occulte medicans, spargitque salubris ambrosiae sucos et odoriferam panaceam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ambrosiae
ambrosia: Götterspeise, Göttersalbe, EN: food of the gods, ambrosia
ambrosius: unsterblich, göttlich, EN: immortal, divine, of things belonging to the gods
amnem
amnis: Strom, Fluss
circumdata
circumdare: umgeben, herumlegen
detulit
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
et
et: und, auch, und auch
faciem
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
fusum
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, EN: spread out, broad, flowing, EN: spindle
Hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inficit
inficere: infizieren, mit einer Krankheit anstecken, tränken, benetzen, beflecken
labris
labrum: Lippe, Rand, Kante
medicans
medicare: EN: heal, cure
nimbo
nimbus: Wolke, Regenwolke, Sturm, Unwetter
obscuro
obscurare: verdunkeln, verstecken, verbergen
obscurus: dunkel, verborgen, unbekannt
occulte
occulere: verbergen, verheimlichen
occulte: EN: secretly
occultus: verborgen, verdeckt, geheim, dunkel
odoriferam
odorifer: wohlriechend, EN: fragrant, sweet smelling
panaceam
panacea: erdichtetes Allheilkraut, EN: plant (medicinal)
spargitque
que: und
salubris
saluber: gesund
spargitque
spargere: streuen, verbreiten
splendentibus
splendere: glänzen
sucos
sucus: Saft, EN: juice, sap
venus
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum