Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XI)  ›  117

Aliis autem gemmis frena et equestres sellas et balteos suos privatos exornare permittimus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nickolas846 am 03.10.2019
Mit anderen Edelsteinen erlauben wir, Zaumzeug, Reitsättel und private Gürtel zu verzieren.

von connor.8851 am 13.08.2022
Wir erlauben das Verzieren von Zaumzeug, Pferdesätteln und persönlichen Gürteln mit anderen Arten von Edelsteinen.

Analyse der Wortformen

aliis
alium: Knoblauch
alius: ein anderer, ein anderer, verschieden, anders
autem
autem: aber, jedoch, andererseits, hingegen, auch
balteos
balteus: Gürtel, Wehrgehänge, Schwertgurt, Band
equestres
equester: Reiter-, ritterlich, die Reiterei betreffend, Ritter, Angehöriger des Ritterstandes
equestr: Reiter-, Pferde-, ritterlich, zum Ritterstand gehörig
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exornare
exornare: schmücken, ausschmücken, verzieren, ausstatten, ausrüsten
frena
frenum: Zügel, Zaum, Zaumzeug, Hemmung, Kontrolle
frenare: zügeln, bändigen, beherrschen, zurückhalten, beschränken, mäßigen, dämpfen
gemmis
gemma: Knospe, Edelstein, Juwel, Schmuckstein, Gemme
permittimus
permittere: erlauben, gestatten, überlassen, anvertrauen, zugestehen, einräumen, zulassen
privatos
privatus: privat, persönlich, eigen, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig, inoffiziell, Privatmann, Privatperson
privare: berauben, entziehen, befreien, loslösen
sellas
sella: Stuhl, Sessel, Sitz, Sattel
suos
suus: sein, ihr, ihr eigener, ihr eigenes, sein Eigentum, ihr Eigentum, die Seinen, seine Leute, ihre Leute, seine Familie, ihre Familie, die Ihrigen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum