Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  352

Sinistro cornu milites, cum ex vallo pompeium adesse et suos fugere cernerent, veriti, ne angustiis intercluderentur, cum extra et intus hostem haberent, eodem, quo venerant, receptu sibi consulebant, omniaque erant tumultus, timoris, fugae plena, adeo ut, cum caesar signa fugientium manu prenderet et consistere iuberet, alii admissis equis eodem cursu confugerent, alii metu etiam signa dimitterent, neque quisquam omnino consisteret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von milla.s am 10.01.2015
Die Soldaten am linken Flügel sahen vom Wall aus, dass Pompeius sich näherte und ihre eigenen Männer sich zurückzogen. In der Angst, in den engen Pässen zwischen Feinden von vorn und hinten eingekesselt zu werden, versuchten sie, sich durch Rückzug auf demselben Weg zu retten, auf dem sie gekommen waren. Alles versank in Chaos, Angst und Panik. Selbst als Caesar die fliehenden Soldaten mit eigenen Händen an ihren Standarten packte und ihnen befahl, ihre Position zu halten, setzten einige ihre Flucht in vollem Galopp auf ihren Pferden fort, während andere vor Angst ihre Standarten fallen ließen, und nicht ein Einziger seine Stellung behauptete.

von lasse.k am 13.07.2013
Auf dem linken Flügel erkannten die Soldaten, als sie von der Befestigung aus Pompeius' Anwesenheit und das Fliehen ihrer eigenen Leute wahrnahmen, und befürchteten, in den engen Pässen abgeschnitten zu werden, da sie den Feind sowohl außerhalb als auch innerhalb hatten, für sich selbst Zuflucht auf demselben Weg, auf dem sie gekommen waren, und alles war voller Tumult, Angst und Flucht, so sehr, dass, als Caesar die Standarten der Fliehenden mit der Hand ergriff und ihnen befahl stillzustehen, einige auf ihren angetriebenen Pferden in derselben Richtung flohen, andere aus Angst sogar ihre Standarten verließen, und niemand überhaupt standhaft blieb.

Analyse der Wortformen

adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adesse
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
admissis
admissum: Schuld, Vergehen, offense
admittere: zulassen, dulden, gestatten
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
angustiis
angustia: Engpass, Enge
caesar
caesar: Caesar, Kaiser
cernerent
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
confugerent
confugere: flüchten
consistere
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
consisteret
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
consulebant
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cursu
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
dimitterent
dimittere: wegschicken, aufgeben, entlassen, verlieren, entsenden
eodem
eodem: ebendahin
equis
equa: Stute
equus: Pferd, Gespann
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
extra
extra: außerhalb, außen, von außen, äußerlich, von aussen, äusserlich, beyond, without, beside
fugae
fuga: Flucht
fugere
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
fugientium
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
haberent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
intercluderentur
intercludere: versperren, abschließen, absperren, abschneiden
intus
intus: innen, drin, innerhalb, drinnen
iuberet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
omniaque
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
que: und
omnino
omnino: überhaupt, alles in allem, im ganzen, gänzlich
plena
plenus: reich, voll, ausführlich
pompeium
pompeius: EN: Pompeius
prenderet
prendere: nehmen, fassen, ergreifen
quisquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
receptu
receptus: Rückzug
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
Sinistro
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
timoris
timor: Angst, Furcht, Besorgnis
tumultus
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vallo
vallare: verschanzen, schützend umgeben
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
venerant
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
veriti
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum