Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (VIII)  ›  053

Qua contentione germani, quos propterea caesar traduxerat rhenum ut equitibus interpositi proeliarentur, cum constantius universi paludem transissent paucisque resistentibus interfectis pertinacius reliquam multitudinem essent insecuti, perterriti non solum ei qui aut comminus opprimebantur aut eminus vulnerabantur, sed etiam qui longius subsidiari consuerant, turpiter refugerunt, nec prius finem fugae fecerunt saepe amissis superioribus locis quam se aut in castra suorum reciperent, aut nonnulli pudore coacti longius profugerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von artur.835 am 26.02.2016
In diesem Gefecht, zu dem Caesar die Germanen über den Rhein geführt hatte, damit sie zwischen der Reiterei kämpften, durchquerten sie, als sie gemeinsam den Sumpf überquert und einige Widerständige getötet hatten, mit größerer Beharrlichkeit die verbliebene Menge und verschreckten nicht nur diejenigen, die entweder aus nächster Nähe überwältigt oder aus der Ferne verwundet wurden, sondern auch jene, die gewohnt waren, weiter hinten in Reserve zu stehen. Sie flohen schändlich und machten nicht eher halt in ihrer Flucht, nachdem sie oft die höheren Positionen verloren hatten, bis sie entweder in ihr eigenes Lager zurückwichen oder einige, vom Scham gezwungen, noch weiter flohen.

von mari.919 am 20.03.2014
In dieser Schlacht überquerten die deutschen Truppen, die Caesar zum Kampf zwischen den Reitern über den Rhein gebracht hatte, gemeinsam den Sumpf. Nach der Tötung weniger Verteidiger verfolgten sie unerbittlich die restlichen Streitkräfte. Dies verursachte Panik nicht nur bei jenen, die im Nahkampf überwältigt oder aus der Distanz getroffen wurden, sondern auch bei den weiter hinten positionierten Reservetruppen. Alle flohen schändlich, und selbst nach wiederholtem Verlust des Höhengeländes hörten sie nicht auf zu fliehen, bis sie entweder ihr Lager erreichten oder, von Scham getrieben, noch weiter flohen.

Analyse der Wortformen

amissis
amittere: aufgeben, verlieren
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
caesar
caesar: Caesar, Kaiser
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
coacti
coactum: erzwungen
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
comminus
comminus: von Angesicht zu Angesicht, in der Nähe, im Nahkampf, in close combat/quarters
constantius
constans: beständig, fest, standhaft, unchanging
constanter: EN: firmly, immovably, uniformly, regularly
constantius: EN: Constantius
consuerant
consuere: zusammennähen
consuescere: sich gewöhnen an, sich etwas angewöhnen, gewohnt sein (Perfekt)
contentione
contentio: Vergleich, Wettstreit, Anstrengung, Spannung
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ei
ei: ach, ohje, leider
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eminus
eminus: aus der Ferne, von fern, im Fernkampf
equitibus
eques: Reiter, Ritter
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fecerunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fugae
fuga: Flucht
germani
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
germanus: Deutscher, Germane, germanisch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insecuti
insequi: folgen, verfolgen
interfectis
interficere: umbringen, töten
interpositi
interponere: einschieben, einführen, dazwischen legen
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
longius
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
multitudinem
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nonnulli
nonnullus: einige, mancher, ein paar
opprimebantur
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
paludem
palus: Morast, Sumpf, Moor, Pfahl
paucisque
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
que: und
perterriti
perterrere: sehr erschrecken, stark einschüchtern
perterritus: gründlich erschrocken, sehr verängstigt
pertinacius
pertinax: festhaltend, festhaltend, obstinate;
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
proeliarentur
proeliari: kämpfen
profugerent
profugere: flüchten, ins Weite fliehen, das Weite suchen
propterea
propterea: deswegen, dafür, darum, for this reason
pudore
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
Qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reciperent
reciperare: EN: restore, restore to health
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
refugerunt
refugere: zurückweichen
reliquam
reliquus: übrig, zurückgelassen
resistentibus
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
rhenum
rhenus: Rhein
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
subsidiari
subsidiarius: zur Reserve gehörig, of the re
suorum
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
superioribus
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
traduxerat
traducere: hinüberführen, übersetzen
transissent
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
turpiter
turpiter: abstoßend, schandhaft, schlecht, unanständig
universi
universus: gesamt, gesamt, vollständig, gesamte Welt, alle Menschen, jeder, die Masse
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vulnerabantur
vulnerare: verwunden, verletzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum