Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  225

Inde ubi prospectu in urbem agrumque capto deos precatus regiones ab oriente ad occasum determinavit, dextras ad meridiem partes, laevas ad septentrionem esse dixit; signum contra quo longissime conspectum oculi ferebant animo finivit; tum lituo in laevam manum translato, dextra in caput numae imposita, ita precatus est: iuppiter pater, si est fas hunc numam pompilium cuius ego caput teneo regem romae esse, uti tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines quod feci.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattis955 am 29.01.2021
Dann, nachdem er einen Blick auf die Stadt und das Feld geworfen und die Götter angerufen hatte, bestimmte er die Regionen von Osten nach Westen, erklärte die rechten Teile als Süden, die linken Teile als Norden; er fixierte in seinem Geist ein Zeichen an der Stelle, wo die Augen am weitesten blickten; dann, nachdem er den Augurenstab in seine linke Hand übertragen und seine rechte Hand auf den Kopf des Numa gelegt hatte, betete er so: Jupiter, Vater, wenn es göttliches Recht ist, dass dieser Numa Pompilius, dessen Kopf ich halte, König von Rom sein soll, mögest du uns deutliche Zeichen innerhalb der Grenzen geben, die ich gezogen habe.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adclarassis
adclarare: EN: make clear, reveal, make manifest
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
agrumque
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
que: und
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
capto
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
certa
certare: kämpfen, wetteifern, streiten
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
conspectum
conspectus: Anblick, sichtbar, Aussehen, open to view, (range of) sight
conspicere: erblicken, begreifen, wahrnehmen, ansehen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
deos
deus: Gott
determinavit
determinare: begrenzen, begrenzen, festsetzen
dextra
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dextrum: EN: right hand
dextras
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
ego
ego: ich
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fas
fas: Recht, göttliches Gebot, das Sittlichgute
feci
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ferebant
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
finivit
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
imposita
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
laevam
laeva: linke Hand, die Linke
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
laevas
laeva: linke Hand, die Linke
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
lituo
lituus: Krummstab
longissime
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
manum
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
meridiem
meridiare: Mittagsruhe halten
meridies: Mittag, Mittagszeit
nobis
nobis: uns
numam
mam:
occasum
occasus: Untergang, Westen, Untergang der Gestirne
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
oculi
oculus: Auge
oriente
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pater
pater: Vater
pompilium
pompa: Prozession, Umzug, Festzug
pompare: EN: perform with pomp
pompilus: Schiffe begleitender Seefisch
precatus
precari: bitten, beten
precatus: EN: prayer
prospectu
prospectus: Aussicht
prospicere: vor sich erblicken, vorhersehen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regem
rex: König
regiones
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
romae
roma: Rom
septentrionem
septentrio: Siebengestirn, Plejaden (Ansammlung von Sternen)
si
si: wenn, ob, falls
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
teneo
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
translato
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
translatare: EN: offer
tu
tu: du
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
uti
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum