Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  103

Si hastati profligare hostem non possent, pede presso eos retro cedentes in intervalla ordinum principes recipiebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lijas.d am 13.06.2021
Wenn die Fronttruppen den Feind nicht besiegen konnten, wichen sie Schritt für Schritt zurück, und die Soldaten der zweiten Reihe ließen sie durch die Lücken ihrer Formation zurückweichen.

von aleyna9869 am 27.03.2016
Wenn die Hastati den Feind nicht besiegen konnten, nahmen die Principes sie mit gedrücktem Fuß rückwärts in die Zwischenräume der Reihen auf.

Analyse der Wortformen

cedentes
cedens: nachgiebig, zurückziehend, aufgebend, widerstandslos
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
hastati
hastatus: Speerträger
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intervalla
intervallare: EN: take at intervals
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ordinum
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
pede
pes: Fuß, Schritt
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
presso
premere: drücken, bedrängen, drängen
pressare: EN: press, squeeze
pressus: Druck, gepreßt, Druck, deliberate
principes
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
profligare
profligare: niederschlagen
recipiebant
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
Si
si: wenn, ob, falls

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum