Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  104

Tum principum pugna erat; hastati sequebantur; triarii sub vexillis considebant, sinistro crure porrecto, scuta innixa umeris, hastas suberecta cuspide in terra fixas, haud secus quam vallo saepta inhorreret acies, tenentes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marcus.9967 am 26.04.2021
In diesem Moment waren die Prinzipes in die Schlacht verwickelt, während die Hastati hinter ihnen folgten. Die Triarii blieben unter ihren Schlachtstandarten stationiert, mit dem linken Bein vorgestreckt, die Schilde auf den Schultern ruhend, ihre Speere fest in den Boden gepflanzt mit den Spitzen nach oben gerichtet, sodass die Schlachtlinie wie eine stachelige Verteidigungsmauer wirkte.

von angelina.9924 am 30.09.2013
Dann war der Kampf der Prinzipes im Gange; die Hastati folgten; die Triarii saßen unter den Standarten, das linke Bein ausgestreckt, die Schilde auf den Schultern gestützt, Speere mit nach oben gerichteter Spitze in die Erde gerammt, nicht anders, als ob die Schlachtlinie von einem Palisadenwall umschlossen wäre.

Analyse der Wortformen

Tum
tum: da, dann, darauf, damals
principum
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hastati
hastatus: Speerträger
sequebantur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
triarii
triarius: dritte Reihe der römischen Armee
sub
sub: unter, am Fuße von
vexillis
vexillum: Fahne, Flagge
considebant
considere: sich setzen, sich niederlassen
sinistro
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
crure
crus: Kranich, Bein, Unterschenkel, Pfeiler an Brücken
porrecto
porrectus: EN: stretched-out
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
scuta
scutum: Langschild, Schild
innixa
inniti: EN: lean on, be supported by (with ABL), be supported by (w/ABL)
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm
hastas
hasta: Lanze, Speer, Stange
cuspide
cuspis: Spitze, Stachel, Spieß
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
terra
terra: Land, Erde
fixas
figere: anheften, stechen, heften
fixus: bleibend, fest, standhaft, felsenfest
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
secus
secus: das Geschlecht, beside, alongside
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
vallo
vallare: verschanzen, schützend umgeben
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
saepta
saepire: umzäunen
saeptum: Einfriedigung, paddock
inhorreret
inhorrere: starren
acies
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
tenentes
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum