Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  019

Adversus haec responsum anceps datum, quia fateri pigebat in potestate sua latinos iam non esse timebantque ne arguendo abalienarent: campanorum aliam condicionem esse, qui non foedere sed per deditionem in fidem venissent; itaque campanos, seu velint seu nolint, quieturos; in foedere latinos nihil esse quod bellare cum quibus ipsi velint prohibeant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ida.v am 22.09.2020
Auf diese Angelegenheiten gaben sie eine mehrdeutige Antwort, weil sie nicht zugeben wollten, dass sie die Lateiner nicht mehr kontrollierten, und befürchteten, dass Anschuldigungen sie nur weiter entfremden würden. Sie erklärten, dass die Kampaner in einer anderen Position seien, da sie sich durch Kapitulation und nicht durch Vertrag unterworfen hätten. Daher müssten die Kampaner friedlich bleiben, ob sie wollten oder nicht, während der Vertrag mit den Lateinern nichts enthielt, was sie daran hinderte, Kriege mit wem auch immer zu führen.

von nisa.e am 05.10.2015
Auf diese Dinge wurde eine zweideutige Antwort gegeben, da sie zögerlich waren zuzugeben, dass die Latiner nicht mehr in ihrer Gewalt waren, und sie befürchteten, dass sie durch Anschuldigungen diese entfremden könnten: Die Lage der Kampaner sei eine andere, die nicht durch Vertrag, sondern durch Unterwerfung in ihren Schutz gekommen seien; daher würden die Kampaner, ob sie wollten oder nicht, ruhig bleiben; im Vertrag mit den Latinern gebe es nichts, was sie daran hindern würde, Krieg mit wem auch immer zu führen, den sie selbst wünschten.

Analyse der Wortformen

abalienarent
abalienare: veräußern, weggeben, abspenstig machen
Adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aliam
alius: der eine, ein anderer
anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
arguendo
arguere: beschuldigen, argue, allege
bellare
bellare: Krieg führen
bellari: EN: fight, wage war, struggle
campanorum
campanus: EN: flat
campanos
campanus: EN: flat
condicionem
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
datum
dare: geben
datum: Geschenk
datus: das Geben
deditionem
deditio: Kapitulation, Übergabe, Unterwerfung
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fateri
fateri: bekennen, gestehen, eingestehen, zugeben
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
latinos
latinus: lateinisch, latinisch
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nihil
nihil: nichts
nolint
nolle: nicht wollen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
per
per: durch, hindurch, aus
pigebat
pigere: es ärgert, es schmerzt, es betrübt, es verdrießt
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
prohibeant
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quia
quia: weil
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quieturos
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
responsum
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum: Antwort, Bescheid
sed
sed: sondern, aber
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
timebantque
que: und
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
velint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
venissent
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum