Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  146

Pacem sibi habeat, legiones captas victori restituat; hoc fide, hoc foederibus, hoc fetialibus caerimoniis dignum erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maria.w am 29.04.2024
Er mag seinen Frieden behalten, aber er sollte die gefangenen Legionen dem Sieger zurückgeben; das gebietet guter Glaube, das fordern Verträge, das verlangen die heiligen diplomatischen Zeremonien.

von noemie.971 am 08.05.2015
Er möge Frieden für sich selbst bewahren, er möge die gefangenen Legionen dem Sieger zurückgeben; dies war würdig des Vertrauens, würdig der Verträge, würdig der fetialen Zeremonien.

Analyse der Wortformen

Pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
sibi
sibi: sich, ihr, sich
habeat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
legiones
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
captas
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
victori
victor: Sieger
restituat
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
fide
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
foederibus
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
fetialibus
fetialis: Kriegsherold
caerimoniis
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
caerimonium: EN: ceremony
dignum
dignum: würdig
dignus: angemessen, würdig, wert
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum