Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  526

Prior forte iunius commovit hostem, laevo dextrum cornu, sacratos more samnitium milites eoque candida veste et paribus candore armis insignes; eos se orco mactare iunius dictitans, cum intulisset signa, turbavit ordines et haud dubie impulit aciem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aliya.877 am 29.08.2017
Der ältere Iunius regte zufällig den Feind auf, mit dem linken Flügel den rechten Flügel, Soldaten, die nach samnitischer Sitte geweiht und daher durch weißes Gewand und gleichfarbig weiße Waffen ausgezeichnet waren; Iunius, der wiederholt erklärte, diese Männer dem Orcus zu opfern, störte, nachdem er die Standarten vorgetragen hatte, die Reihen und trieb ohne Zweifel die Schlachtlinie zurück.

von mayah.913 am 22.02.2021
Der ältere Junius brachte zufällig den Feind in Unruhe, indem er mit seinem linken Flügel deren rechten Flügel angriff, mit Truppen, die nach samnitischer Sitte geweiht und durch ihre weißen Gewänder und gleichfarbene helle Rüstungen hervorstechend waren. Erklärend, dass er diese Männer dem Gott des Todes opfern würde, rückte Junius vor, brachte ihre Reihen durcheinander und zwang ihre Schlachtlinie eindeutig zum Rückzug.

Analyse der Wortformen

aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
candida
candida: EN: games/play presented by a candidate for office
candidare: EN: make glittering/bright
candidum: EN: white (of an egg)
candidus: glänzend, strahlend, schneeweiß, rein, blendend weiß
candore
candor: glänzendweiße Farbe
commovit
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dextrum
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
dictitans
dictitare: EN: repeat
dubie
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
eoque
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
que: und
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
impulit
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
insignes
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
intulisset
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
iunius
junior: EN: younger (COMP of juvenis), junior
junius: EN: June (month/mensis understood)
Iunius: Juni
laevo
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
mactare
mactare: schlachten, opfern, heimsuchen, strafen
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
orco
orcus: Unterwelt, Orkus (Gott der Unterwelt)
ordines
ordinare: ordnen
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
paribus
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
Prior
prior: früher, vorherig
sacratos
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
turbavit
turbare: stören, verwirren
veste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum