Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  073

Postero die cum iuvenes nobiles missi a capua ut pro ficiscentes ad finem campanum prosequerentur revertissent vocatique in curiam percontantibus maioribus natu multo sibi maestiores et abiectiores animi visos referrent: adeo silens ac prope mutum agmen incessisse; iacere indolem illam romanam ablatosque cum armis animos; non reddere salutem, non salutantibus dare responsum, non hiscere quemquam prae metu potuisse, tamquam ferentibus adhuc cervicibus iugum sub quod missi essent; habere samnites victoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam; cepisse enim eos non romam, sicut ante gallos, sed, quod multo bellicosius fuerit, romanam virtutem ferociamque,

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anni9885 am 30.01.2020
Am nächsten Tag kehrten einige junge Adlige aus Capua, die entsandt worden waren, um die abreisenden Römer bis zur Grenze Campaniens zu begleiten, zurück und wurden in den Senatssaal gerufen. Als die Ältesten sie befragten, berichteten sie, dass die Römer viel niedergeschlagener und mutloser erschienen als zuvor. Der Zug war in Stille marschiert, fast völlig schweigsam. Der berühmte römische Geist schien gebrochen, ihr Mut zusammen mit ihren Waffen weggenommen. Sie erwiderten keine Grüße und antworteten nicht, wenn man sie ansprach, und keiner von ihnen konnte den Mund vor Scham öffnen, als trügen sie noch das Joch, unter das sie gezwungen worden waren. Die Samniten hatten nicht nur einen glänzenden, sondern einen bleibenden Sieg errungen - denn sie hatten nicht Rom erobert, wie einst die Gallier, sondern etwas weit Wichtigeres: Sie hatten den Mut und den Kampfgeist der Römer besiegt.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
abiectiores
abiectus: niedrig, gemein, nachlässig, schwunglos, dejected
ablatosque
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
que: und
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
bellicosius
bellicosus: kriegerisch, fierce
campanum
campana: Glocke, Glocke
campanus: EN: flat
capua
capua: Kapua
cepisse
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
cervicibus
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, nape
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
curiam
curia: Kurie, Rathaus
curius: EN: grievous
dare
dare: geben
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
enim
enim: nämlich, denn
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ferentibus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferociamque
ferocia: wilder Mut, ferocity
ferocire: wüten, toben, randalieren
que: und
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gallos
callus: Schwiele, callus, rooster
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hiscere
hiscare: EN: (begin to) open, gape
iacere
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incessisse
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
indolem
indoles: natürliche Beschaffenheit, Anlagen, Charakter
iugum
iugis: zusammengespannt
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iuvenes
iuvenis: jung, junger Mann
maestiores
maestus: traurig, betrübt
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
mutum
mutus: stumm, sprachlos, silent, mute
natu
nasci: entstehen, geboren werden
natus: geboren, Geburt
nobiles
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
percontantibus
percontari: sich erkundigen
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
potuisse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prae
prae: vor, bevor, vorn
praeclaram
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
prosequerentur
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
quemquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
reddere
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
referrent
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
responsum
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum: Antwort, Bescheid
revertissent
revertere: umkehren, zurückkommen
romam
roma: Rom
romanam
romanus: Römer, römisch
salutantibus
salutare: begrüßen, grüßen
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
sed
sed: sondern, aber
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
silens
silens: still, ruhig
silere: schweigen, ruhig sein
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sub
sub: unter, am Fuße von
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
victoriam
victoria: Sieg
virtutem
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
visos
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
vocatique
que: und
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum