Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  392

Quippe mea fides exsoluta est: ad rem publicam pertinet ne acta mea rescindendo alios in posterum segniores duces faciatis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von thomas.x am 09.05.2024
Sieh her, ich habe mein Versprechen gehalten. Es liegt im Staatsinteresse, dass Sie zukünftige Führungskräfte nicht durch die Aufhebung meiner Entscheidungen zögernder machen.

von frederik8822 am 30.09.2016
Fürwahr, mein Versprechen ist erfüllt: Es betrifft die Republik, dass Sie durch die Aufhebung meiner Handlungen andere Anführer in Zukunft zögernder machen könnten.

Analyse der Wortformen

acta
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand
actum: Tat, Handlung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alios
alius: der eine, ein anderer
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exsoluta
exsolvere: auflösen, erlösen
faciatis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pertinet
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
publicam
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
Quippe
quippe: freilich
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
rescindendo
rescindere: aufreißen
segniores
segnis: lässig, träge, sluggish, torpid, inactive

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum