Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  246

Sed maiore animo generis eius praeda abstinuit fabius quam marcellus; qui interroganti scribae quid fieri signis uellet ingentis magnitudinis, di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium formati, deos iratos tarentinis relinqui iussit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von domenick.m am 07.10.2015
Aber mit größerer Geisteshaltung enthielt sich Fabius der Beute dieser Art mehr als Marcellus; der auf die Frage des Schreibers, was mit den Statuen von gewaltiger Größe geschehen solle, befahl, dass die Götter, ein jeder in seiner eigenen Haltung wie Kämpfer gestaltet, als erzürnte Götter für die Tarentiner zurückgelassen würden.

von elena.f am 28.10.2015
Fabius zeigte mehr Zurückhaltung als Marcellus bei dieser Art von Plünderung. Als ein Sekretär Marcellus fragte, was mit den riesigen Statuen geschehen solle, antwortete er, dass diese Götter, die jeweils wie kampfbereite Krieger posiert waren, zurückgelassen werden sollten, um wütend auf die Bewohner von Tarentum zu bleiben.

Analyse der Wortformen

abstinuit
abstinere: abhalten, sich enthalten
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
deos
deus: Gott
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
fabius
fabius: EN: Fabius, Roman gens
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
formati
formare: gestalten, formen
generis
cenare: speisen, essen
gener: Verschwägerter
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
habitu
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingentis
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
interroganti
interrogare: fragen, befragen, ausfragen, untersuchen, prüfen
iratos
irare: verärgert sein, wütend werden
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
magnitudinis
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
maiore
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
marcellus
marca: Mark
modum
modus: Art (und Weise)
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
pugnantium
pugnare: kämpfen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
relinqui
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
scribae
scriba: Sekretär, Schreiber, clerk
Sed
sed: sondern, aber
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
uellet
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum