Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  080

Itaque, ut qui simul desiderio patriae angerentur simul cupiditate inimicos ulciscendi arderent, redemptis extemplo iis remissisque cum ordinem agendae rei composuissent signaque quae procul edita obseruarent, ipsi ad scipionem syracusas profecti, apud quem pars exsulum erat, referentes ibi promissa captiuorum cum spem ab effectu haud abhorrentem consuli fecissent, tribuni militum cum iis m· sergius et p· matienus missi iussique ab regio tria milia militum locros ducere; et q· pleminio propraetori scriptum ut rei agendae adesset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kira.i am 15.08.2020
Und so, als solche, die gleichzeitig von Heimweh geplagt und gleichzeitig vom Verlangen, Feinde zu rächen, entbrannt waren, nachdem sie diese sofort freigekauft und zurückgesandt hatten, als sie die Ordnung der Durchführung der Angelegenheit geregelt und die Signale, die sie aus der Ferne beobachten würden, festgelegt hatten, begaben sie sich selbst nach Syrakus zu Scipio, bei dem ein Teil der Verbannten war, und als sie dort die Versprechen der Gefangenen berichteten, erweckten sie beim Konsul eine Hoffnung, die der Erfüllung nicht widersprach. Die Militärtribunen M. Sergius und P. Matienus wurden mit ihnen gesandt und angewiesen, dreitausend Soldaten von Regium nach Locri zu führen; und es wurde an Q. Pleminius, den Proprätor, geschrieben, dass er zur Durchführung der Angelegenheit anwesend sein solle.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abhorrentem
abhorrere: zurückschrecken, abweichen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adesset
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
agendae
agenda: Ritual, gottesdienstliche Handlung, gottesdienstliches Formelbuch
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
angerentur
angere: ängstigen
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
arderent
ardere: brennen
captiuorum
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
composuissent
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
consuli
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupiditate
cupiditas: Begierde, Habsucht, Sucht
desiderio
desiderium: Sehnsucht, Verlangen, Wunsch
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
edita
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
effectu
effectus: verarbeitet, performance
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exsulum
exsul: verbannt, banished person
extemplo
extemplo: augenblicklich, forthwith
fecissent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
inimicos
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
iussique
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
que: und
locros
locri: Stadt im südlichsten Italien
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
milia
milium: Hirse
mille: tausend, Meile (mille passus)
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
obseruarent
observare: beobachten, beachten
ordinem
ordinare: ordnen
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
p
p:
P: Publius (Pränomen)
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
patriae
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
pleminio
minium: Mennig
minius: EN: cinnabar-red
plus: mehr
procul
procul: fern, weithin, weit weg
profecti
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
promissa
promissum: Versprechen
promissus: lang, hanging down
promittere: versprechen, geloben
propraetori
propraetor: Proprätor
q
q:
Q: Quintus (Pränomen)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
redemptis
redimere: zurückkaufen, loskaufen
referentes
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
regio
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
regius: königlich
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
remissisque
que: und
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
scipionem
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
scriptum
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptum: Schriftstück, Linie, Ausfertigung
scriptus: Schreiberdienst, schriftlich
signaque
que: und
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spem
spes: Hoffnung
syracusas
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
tria
tres: drei
tribuni
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
ulciscendi
ulcisci: etwas rächen, sich rächen, bestrafen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum