Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  116

Intranti uestibulum in ipso limine sophoniba, uxor syphacis, filia hasdrubalis poeni, occurrit; et cum in medio agmine armatorum masinissam insignem cum armis tum cetero habitu conspexisset, regem esse, id quod erat, rata genibus aduoluta eius omnia quidem ut possis inquit in nobis di dederunt uirtusque et felicitas tua; sed si captiuae apud dominum uitae necisque suae uocem supplicem mittere licet, si genua, si uictricem attingere dextram, precor quaesoque per maiestatem regiam, in qua paulo ante nos quoque fuimus, per gentis numidarum nomen, quod tibi cum syphace commune fuit, per huiusce regiae deos, qui te melioribus ominibus accipiant quam syphacem hinc miserunt, hanc ueniam supplici des ut ipse quodcumque fert animus de captiua tua statuas neque me in cuiusquam romani superbum et crudele arbitrium uenire sinas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accipiant
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aduoluta
advolvere: EN: roll to/towards
agmine
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
arbitrium
arbitrium: Anwesenheit, freies Ermessen, Schiedsspruch, Machtspruch, Gutdünken
armatorum
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
attingere
attingere: berühren
captiua
captiva: kriegsgefangen, captive
captivare: EN: take captive
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
captiuae
captiva: kriegsgefangen, captive
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
cetero
cetero: EN: for the rest(new details/theme), otherwise
ceterus: übriger, anderer
commune
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
conspexisset
conspicere: erblicken, begreifen, wahrnehmen, ansehen
crudele
crudele: grausam, harshly, severely, unmercifully, savagely, fiercely
crudelis: grausam
cuiusquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
dederunt
dare: geben
deos
deus: Gott
des
dare: geben
des: EN: two thirds
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
dextram
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
felicitas
felicitas: Glück, Glückseligkeit, Fruchtbarkeit, Gedeihen
fert
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
fuimus
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
genibus
genu: Knie
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
genua
genu: Knie
habitu
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hasdrubalis
hasdrubal: Bruder Hannibals
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
insignem
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
Intranti
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
limine
limen: Schwelle
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
me
me: mich
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
melioribus
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
miserunt
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mittere
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
necisque
nex: Mord, Tod, gewaltsamer Tod, Hinrichtung
que: und
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nobis
nobis: uns
nomen
nomen: Name, Familienname
nos
nos: wir, uns
occurrit
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
ominibus
omen: Vorzeichen, Anzeichen, sign
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
per
per: durch, hindurch, aus
poeni
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
possis
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
precor
precari: bitten, beten
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quaesoque
quaesere: fragen, fragen nach, bitten, erbitten
que: und
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quodcumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
rata
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
regem
rex: König
regiae
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
regiam
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
romani
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sinas
sinere: lassen, zulassen, erlauben
statuas
statua: Standbild, Statue
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
superbum
superbus: erhaben, hochmütig, stolz, in die Höhe gehoben, arrogant
supplicem
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplicare: flehen, bitten, anflehen
supplici
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplicium: Bestrafung, demütiges Bitten
te
te: dich
tibi
tibi: dir
tua
tuus: dein
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ueniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
uenire
venire: kommen
uestibulum
vestibulum: Vorplatz, Flur, Flurgang
uictricem
victrix: Siegerin, siegreich
uirtusque
que: und
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uitae
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
uocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum