Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  208

Qui, si ex eodem foedere ac iure iurando cuius nobis religionem iniciebat rogemus eum ut nos philippus et ab nabide ac lacedaemoniis et ab romanis defendat, non modo praesidium quo tueatur nos sed ne quid respondeat quidem nobis sit inuenturus, non hercule magis quam ipse philippus priore anno, qui pollicendo se aduersus nabidem bellum gesturum cum temptasset nostram iuuentutem hinc in euboeam extrahere, postquam nos neque decernere id sibi praesidium neque uelle inligari romano bello uidit, oblitus societatis eius quam nunc iactat uastandos depopulandosque nabidi ac lacedaemoniis reliquit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elin946 am 11.10.2024
Wer, wenn wir ihn aus demselben Vertrag und Schwur, mit dem er uns religiöse Verpflichtung auferlegte, bitten würden, dass Philippus uns sowohl vor Nabis und den Lakedämoniern als auch vor den Römern verteidigt, würde nicht nur kein Geleit finden, durch das er uns schützen könnte, sondern nicht einmal eine Antwort wissen – bei Herkules, nicht mehr als Philippus selbst im Vorjahr, der, indem er versprach, Krieg gegen Nabis zu führen und versuchte, unsere Jugend von hier nach Euböa zu locken, nachdem er sah, dass wir weder eine Garnison für ihn beschlossen noch gewillt waren, uns in den römischen Krieg zu verstricken, die Allianz vergessend, die er jetzt so sehr rühmt, uns der Verwüstung und Plünderung durch Nabis und die Lakedämonier preisgab.

von luzi846 am 26.02.2023
Wenn wir ihn auf Basis desselben Vertrags und Eides befragen würden, mit dem er uns unter Druck setzen will, uns vor Philipp, Nabis, den Spartanern und den Römern zu schützen, würde er uns weder Schutz noch überhaupt eine Antwort geben können. Dies gleicht genau der Situation von Philipp selbst im vergangenen Jahr: Er versprach, gegen Nabis zu kämpfen und versuchte, unsere jungen Männer nach Euböa zu locken, aber als er sah, dass wir ihm weder eine Garnison gewähren noch uns in seinen Krieg mit Rom einmischen würden, vergaß er vollständig das Bündnis, mit dem er jetzt prahlt, und ließ uns von Nabis und den Spartanern verwüsten und plündern.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
anno
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decernere
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
defendat
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eodem
eodem: ebendahin
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
extrahere
extrahere: herausziehen
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
gesturum
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
hercule
hercule: EN: by Hercules!
hercules: Hercules (Griechischer Held)
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
iactat
iactare: werfen, schmeißen
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniciebat
inicere: hineinwerfen, einflößen
inligari
illigare: binden, verpflichten, verbinden, festmachen
inuenturus
invenire: erfinden, entdecken, finden
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iurando
jurandum: EN: oath
iurare: schwören
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
iuuentutem
iuventus: Jugend
lacedaemoniis
daemonion: EN: spirit
daemonium: EN: spirit
lacus: See, Trog, Wasserbecken
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nos
nos: wir, uns
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
oblitus
oblitus: vergesslich, vergessen
oblivisci: vergessen
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
pollicendo
polliceri: versprechen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
praesidium
praeses: schützend, schützend
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
priore
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
religionem
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
reliquit
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
respondeat
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
rogemus
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
romanis
romanus: Römer, römisch
romano
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
societatis
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
temptasset
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
tueatur
tueri: beschützen, behüten
uastandos
vastare: verwüsten, ruinieren
uelle
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum