Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  321

Nam cum rostro percussisset sidoniam nauem, ancora, ictu ipso excussa e naue sua, unco dente, uelut ferrea manu iniecta, adligauit alterius proram; inde tumultu iniecto cum diuellere se ab hoste cupientes inhiberent rhodii, tractum ancorale et implicitum remis latus alterum detersit; debilitatam ea ipsa, quae icta cohaeserat nauis cepit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von xenia.859 am 24.01.2014
Als das Schiff das sidonische Schiff rammte, löste der Aufprall dessen Anker, der sich wie eine eiserne Hand in den Vorsteven des Gegners verhakte. Im folgenden Chaos versuchten die Rhodier, sich vom Feind zu lösen, aber die Ankerkette verfing sich in ihren Rudern und riss eine Schiffsseite ab. Das beschädigte Schiff, das durch die erste Kollision noch festhing, wurde dann erobert.

von lasse.c am 25.04.2024
Als es mit seinem Rammsporn das sidonische Schiff getroffen hatte, löste sich ein Anker, durch den Aufprall von seinem eigenen Schiff geschleudert, mit seinem gehakten Zahn, gleich einer eiserner Hand geworfen, und band fest den Bug des anderen Schiffes; dann wurde Verwirrung geschaffen, als die Rhodier, die sich vom Feind lösen wollten, versuchten rückwärts zu rudern, wobei das Ankertau, gezogen und mit den Rudern verwickelt, die andere Seite wegfegte; das Schiff, das geschwächt war, eben jenes, das beim Treffen festsaß, eroberte er.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adligauit
adligare: anbinden, festbinden, befestigen, verpflichten, hemmen
alterius
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterius: EN: of one another
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
ancora
ancora: Anker
ancorale
ancorale: Ankertau
ancoralis: EN: of/used for anchor
cepit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
cohaeserat
cohaerere: zusammenhängen, zusammenhalten, eng verbunden sein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupientes
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
cupiens: begierig, lüstern, begierig, eager for, longing
debilitatam
debilitare: schwächen, entkräften
dente
dens: Zahn
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
detersit
detergere: abwischen, verscheuchen
diuellere
divellere: entfremden, losreißen, zerreißen
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
excussa
excussare: EN: excuse/justify/explain
excussus: straff
excutere: abschütteln, herauschütteln
ferrea
ferreus: eisern, fest, aus Eisen
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
icta
icere: treffen
ictu
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
implicitum
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
implicitus: verwirrt, unklar, verwickelt
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inhiberent
inhibere: zurückhalten
iniecta
inicere: hineinwerfen, einflößen
injectare: EN: apply
injicere: EN: hurl/throw/strike in/into
iniecto
inicere: hineinwerfen, einflößen
injectare: EN: apply
injicere: EN: hurl/throw/strike in/into
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
Nam
nam: nämlich, denn
naue
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
nauem
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
nauis
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
percussisset
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
proram
prora: Vorderdeck, Bug
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
remis
remus: Remus, Ruder
rhodii
dies: Tag, Datum, Termin
dii: EN: god
dium: Himmelsraum, offener Himmel
dius: bei Tage, am Tag
rho: rho
rostro
rostrum: Schnabel, der Schnabel, curved bow (of a ship)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tractum
tractus: herstammend
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tumultu
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
unco
ungere: salben
uncus: Haken, Widerhaken, curved, bent in, crooked, round, barb, clamp

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum