Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  256

Ipse cum maxima parte copiarum, qua aequissimum aditum praebebat mons, ascendit; l· manlium fratrem ab hiberno ortu, quoad loca patiantur et tuto possit, subire iubet; si qua periculosa et praerupta occurrant, non pugnare cum iniquitate locorum neque inexsuperabilibus uim adferre, sed obliquo monte ad se declinare et suo agmini coniungi; c· heluium cum tertia parte circuire sensim per infima montis, deinde ab occasu aestiuo erigere agmen.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elin.n am 07.03.2021
Er selbst stieg mit dem größten Teil der Streitkräfte dort auf, wo der Berg den ebensten Zugang bot; er befiehlt seinem Bruder L. Manlius, von Seiten des Winteraufgangs so weit vorzurücken, wie es die Ortsgegebenheiten erlauben und sicher möglich ist; sollten gefährliche und steile Stellen auftreten, soll er nicht gegen die ungünstige Beschaffenheit des Geländes kämpfen noch Gewalt gegen unüberwindbare Hindernisse anwenden, sondern sich seitlich am Berghang zu ihm hinwenden und seinem Truppenzug anschließen; C. Helvius soll mit dem dritten Teil allmählich durch die untersten Teile des Berges kreisen und dann von Seiten des Sommersonnenuntergangs den Truppenzug aufsteigen lassen.

von emir956 am 13.02.2023
Er stieg mit dem Großteil seiner Truppen den Berg hinauf, wo der Hang den einfachsten Zugang bot. Er befahl seinem Bruder L. Manlius, von Nordosten so weit vorzurücken, wie es das Gelände erlaubte und es sicher war. Sollte er gefährliche oder steile Bereiche antreffen, sollte er nicht gegen die ungünstigen Geländebedingungen kämpfen oder versuchen, unpassierbare Stellen zu durchqueren, sondern stattdessen diagonal über den Berg zu ihm zu ziehen und sich seiner Kolonne anzuschließen. C. Helvius erhielt den Befehl, langsam den Fuß des Berges zu umkreisen mit einem Drittel der Kräfte und dann seine Kolonne von Nordwesten her hinaufzuführen.

Analyse der Wortformen

Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
copiarum
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aequissimum
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
praebebat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
mons
mons: Gebirge, Berg
ascendit
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
l
L: 50, fünfzig
L: Lucius (Pränomen)
manlium
manlius: EN: Manlian
fratrem
frater: Bruder
ab
ab: von, durch, mit
hiberno
hibernare: überwintern
hibernum: Winterlager (Plural)
hibernus: winterlich
ortu
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
quoad
quoad: bis wann, bis, solange, wieweit, bis wann, insoweit als, until
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
patiantur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
et
et: und, auch, und auch
tuto
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tuto: EN: without risk/danger, safely, securely
tutus: geschützt, sicher
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
subire
subire: auf sich nehmen
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
si
si: wenn, ob, falls
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
periculosa
periculosus: gefährlich, hazardous, perilous
et
et: und, auch, und auch
praerupta
praerumpere: vorn abbrechen
praeruptus: schroff, steil, abschüssig
occurrant
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pugnare
pugnare: kämpfen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
iniquitate
iniquitas: Unebenheit, Ungleichheit, Unrecht, Ungerechtigkeit, Schwierigkeit, Not
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
inexsuperabilibus
inexsuperabilis: unübersteigbar, invincible, unsurpassable
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
adferre
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
sed
sed: sondern, aber
obliquo
obliquus: schief, seitlich, schräg
monte
mons: Gebirge, Berg
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
declinare
declinare: abbiegen, ausweichen, vermeiden, sich beugen
et
et: und, auch, und auch
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
agmini
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
coniungi
coniungere: vereinigen, verbinden
c
C: 100, einhundert
C: Gaius (Pränomen)
K: Caeso (Pränomen)
heluium
he: EN: he
heluari: EN: spend immoderately (eating/luxuries)
lues: ansteckende Krankheit
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
tertia
tertiare: drei Mal wiederholen
tres: drei
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
circuire
circuire: EN: encircle, surround
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
per
per: durch, hindurch, aus
infima
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
infimare: EN: bring down to the lowest level
infimus: der unterste, der niedrigste, deepest, furtherest down/from the surface
montis
mons: Gebirge, Berg
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
ab
ab: von, durch, mit
occasu
occasus: Untergang, Westen, Untergang der Gestirne
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
aestiuo
aestivare: EN: spend/pass the summer
aestivo: den Sommer irgendwo zubringen
aestivum: Sommerwohnung, Sommeralm
aestivus: sommerlich, summer
erigere
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum