Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  362

Coronas modici circuli magno ex interuallo loci adsueti traicere non capita solum hostium uulnerabant, sed quem locum destinassent oris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josephine.d am 27.12.2018
Die kleinen kreisförmigen Ringe, von einem großen Abstand an ihrer üblichen Stelle geworfen, verwundeten nicht nur die Köpfe der Feinde, sondern trafen genau den Gesichtsteil, den sie sich zum Ziel gesetzt hatten.

von cristine824 am 17.08.2021
Die Ringe eines bescheidenen Kreises, von großer Entfernung des gewohnten Ortes geworfen, verwundeten nicht nur die Köpfe der Feinde, sondern auch die Stelle, die sie an deren Gesichtern gezielt hatten.

Analyse der Wortformen

adsueti
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
capita
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
circuli
circulus: Kreis, Kreisbahn, Versammlung, Ring, Gefäßkranz
Coronas
corona: Krone, Kranz
coronare: bekränzen, krönen
destinassent
destinare: bestimmen, beschließen
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
interuallo
intervallare: EN: take at intervals
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
loci
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
modici
modicum: billig, billig
modicus: mäßig, bescheiden, billig
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oris
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sed
sed: sondern, aber
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
traicere
traicere: hinüberschießen
uulnerabant
vulnerare: verwunden, verletzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum