Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  706

Quo magis angebatur, et cum eo antigonus echecratis filius, nomen patrui antigoni ferens, qui tutor philippi fuerat, regiae uir maiestatis, nobili etiam pugna aduersus cleomenem lacedaemonium clarus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von muhammed.u am 14.11.2024
Dies beunruhigte ihn noch mehr, und bei ihm war Antigonus, der Sohn des Echecrates, der den Namen seines Onkels Antigonus trug - derjenige, der Philipps Vormund gewesen war, eine Person von königlicher Würde, berühmt für seinen bemerkenswerten Sieg gegen Kleomenes von Sparta.

von richard.877 am 09.03.2019
Wodurch er mehr beunruhigt wurde, und mit ihm Antigonus, Sohn des Echecrates, der den Namen seines Onkels Antigonus trug, der Vormund von Philippus gewesen war, ein Mann von königlicher Majestät, der auch durch die edle Schlacht gegen Cleomenes, den Lakedämonier, berühmt war.

Analyse der Wortformen

aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
angebatur
angere: ängstigen
clarus
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ferens
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
lacedaemonium
daemonion: EN: spirit
daemonium: EN: spirit
lacus: See, Trog, Wasserbecken
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maiestatis
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
nobili
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
nomen
nomen: Name, Familienname
patrui
patruus: Onkel, Oheim
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regiae
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
tutor
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tutor: Schützer, Beschützer, defender
uir
vir: Mann

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum