Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (2)  ›  078

Me nunc thressa chloe regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

animae
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
citharae
cithara: Zither, EN: cithara, lyre
docta
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
doctus: gelehrt, gebildet, weise, Gelehrter
dulcis
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
et
et: und, auch, und auch
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
metuam
metuere: (sich) fürchten
modos
modus: Art (und Weise)
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
parcent
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regit
regere: regieren, leiten, lenken
sciens
sciens: wissend, absichtlich, EN: conscious of (one's acts)
scire: wissen, verstehen, kennen
si
si: wenn, ob, falls
superstiti
superstes: über jd. stehend, EN: outliving, surviving

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum