Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII) (3)  ›  128

Itaque ista quae modo mago iactauit himilconi ceterisque hannibalis satellitibus iam laeta sunt: mihi possunt laeta esse, quia res bello bene gestae, si uolumus fortuna uti, pacem nobis aequiorem dabunt; nam si praetermittimus hoc tempus quo magis dare quam accipere possumus uideri pacem, uereor ne haec quoque laetitia luxuriet nobis ac uana euadat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aequiorem
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bene
bene: gut, wohl, günstig
gestae
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
ceterisque
ceterus: übriger, anderer
dabunt
dare: geben
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
euadat
evadere: entgehen, entrinnen
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
hannibalis
hannibal: EN: Hannibal
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
iactauit
iactare: werfen, schmeißen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
ista
iste: dieser (da)
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
laeta
laetare: bejubeln, freuen, erfreuen
laetitia
laetitia: Fröhlichkeit, Freude, laute Freude, Fröhlickkeit, EN: joy/happiness
laeta
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
luxuriet
luxuriare: üppig sein
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
mago
magus: Magier
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
possunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praetermittimus
praetermittere: vorübergehen lassen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
ceterisque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
satellitibus
satelles: Trabant, Begleiter, EN: attendant, EN: S:satellite
si
si: wenn, ob, falls
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
uolumus
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
uereor
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
uideri
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uti
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum