Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV) (8)  ›  355

Haec ad romanos syracusani detulerunt, abnuentes leontinos in sua potestate esse: itaque integro secum foedere bellum romanos cum iis gesturos neque sese defuturos ei bello, ita ut in potestatem redacti suae rursus dicionis essent, sicut pax conuenisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kiara.89 am 25.06.2023
Diese Dinge brachten die Syrakusaner den Römern vor, indem sie bestritten, dass die Leontiner in ihrer Gewalt seien: Daher würden die Römer mit ungebrochener Übereinkunft Krieg führen und sie selbst würden diesem Krieg nicht fernbleiben, sodass sie, wieder unter Kontrolle gebracht, erneut ihrer Gerichtsbarkeit unterlägen, wie es im Friedensvertrag vereinbart worden war.

von cataleya.96 am 09.09.2017
Die Syrakusaner berichteten dies den Römern und erklärten, dass die Leontiner nicht unter ihrer Kontrolle stünden. Infolgedessen würden die Römer, da ihr Vertrag weiterhin gültig sei, Krieg gegen sie führen, und sie selbst würden diesen Krieg unterstützen, damit die Leontiner, sobald sie unterworfen seien, wieder ihrer Gerichtsbarkeit unterstellt würden, wie es im Friedensvertrag vereinbart worden war.

Analyse der Wortformen

abnuentes
abnuere: abwinken, EN: refuse, decline
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
bello
bellare: Krieg führen
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
gesturos
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
conuenisset
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
detulerunt
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
defuturos
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
dicionis
dicio: Gewalt, Macht, Befehlsgewalt
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
ei
ei: ach, ohje, leider
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
Haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integro
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
integrare: EN: renew
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
pax
pax: Frieden
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
redacti
redigere: in einen Zustand versetzen, in einen Zustand bringen
romanos
romanus: Römer, römisch
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
syracusani
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum