Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX) (9)  ›  427

Masinissa ex composito nunc terrentis, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dana.98 am 25.03.2020
Masinissa ging nach Plan bald als Bedrohender, bald als Fürchtender vor, umritt entweder ihre Tore oder lockte durch scheinbares Zurückweichen, wenn die Vorspiegelung von Angst dem Feind Kühnheit verlieh, sie zum unbedachten Verfolgen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
audaciam
audacia: Kühnheit, Frechheit, Wagemut
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
cedendo
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
composito
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
composito: EN: by prearrangement
compositum: wohlgeordnet, EN: made-up/compound medicine, EN: settled/peaceful situation (pl.), security, law and order
compositus: zusammengesetzt, wohlgeordnet, EN: well-arranged/ordered, regular, matching, EN: prepared/ready/fit, suitable/trained/qualified
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eliciebat
eligere: auswählen, wählen
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
faceret
facere: tun, machen, handeln, herstellen
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
insequendum
insequi: folgen, verfolgen
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
obequitabat
obequitare: an etwas heranreiten
portis
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
simulatio
simulatio: Verstellung, EN: pretense, deceit
temere
temere: zufällig, unbesonnen, EN: rashly, blindly
terrentis
terrere: erschrecken
timentis
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
timoris
timor: Angst, Furcht, Besorgnis

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum