Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII) (5)  ›  240

Paeneinsula est peloponnesus, angustis isthmi faucibus continenti adhaerens, nulli apertior neque opportunior quam nauali bello.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adhaerens
adhaerere: haften, EN: adhere, stick, cling/cleave to
angustis
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustum: eng, knapp, EN: small/confined/narrow space/place/passage, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
apertior
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
continenti
continens: Festland, ununterbrochen, zusammenhaltend, EN: mainland, EN: essential point, central argument, hinge, basis, EN: bordering, adjacent, contiguous, nex
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
faucibus
faux: Rachen, Schlund
Paeneinsula
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel, EN: island
isthmi
isthmus: Isthmus, die enge Durchfahrt, schmale Verbindung; EN: isthmus
nauali
navale: Haven, EN: dock, shipway
navalis: zu Schiffe, EN: naval, of ships
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
opportunior
opportunus: günstig, bequem, EN: suitable
Paeneinsula
paene: fast, beinahe, EN: nearly, almost
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum