Ad haec consultanda procurandaque multitudine omni a vi et armis conversa, et animi aliquid agendo occupati erant, et deorum adsidua insidens cura, cum interesse rebus humanis caeleste numen videretur, ea pietate omnium pectora imbuerat ut fides ac ius iurandum proximo legum ac poenarum metu civitatem regerent.
von fillipp.88 am 04.04.2022
Als die Menschen sich von Gewalt und Waffen abwandten und sich dem Planen und Organisieren widmeten, beschäftigten sie ihren Geist, und ihre ständige Aufmerksamkeit für religiöse Angelegenheiten, wobei sie glaubten, dass die Götter in menschliche Angelegenheiten involviert seien, hatte alle mit solch einer Hingabe erfüllt, dass die Stadt fast mehr durch Vertrauen und Schwüre als durch die Furcht vor Gesetzen und Strafen regiert wurde.
von angelina.l am 04.10.2019
Als sich die gesamte Menge von Gewalt und Waffen ab- und der Beratung und Verwaltung zugewandt hatte, waren ihre Geister damit beschäftigt, etwas zu unternehmen, und die beständige Hinwendung zu den Göttern, da die göttliche Macht in menschlichen Angelegenheiten präsent zu sein schien, hatte die Herzen aller mit solcher Frömmigkeit erfüllt, dass Treue und Eidleistung, gleich nach der Furcht vor Gesetzen und Strafen, den Staat regierten.