Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (III) (13)  ›  619

Pauida puella stupente, ad clamorem nutricis fidem quiritium implorantis fit concursus; vergini patris sponsique icili populare nomen celebrabatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
celebrabatur
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
clamorem
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
concursus
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
concursus: Auflauf, das Zusammenlaufen, Zusammenlaufen, EN: running to and fro/together, collision, charge/attack, EN: encounter
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
icili
icere: treffen
implorantis
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
vergini
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
nomen
nomen: Name, Familienname
nutricis
nutrix: Ernährerin, Amme, EN: nurse
patris
pater: Vater
Pauida
pavidus: zitternd, scheu, EN: fearful, terrified, panicstruck
populare
populare: verwüsten
populari: verwüsten, plündern, EN: ravage, devastate, lay waste
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
puella
puella: Mädchen, junge Frau
sponsique
que: und
quiritium
quiris: EN: spear (Sabine word), EN: inhabitants (pl.) of the Sabine town Cures; EN: citizens (pl.) of Rome collectively in their peacetime functions, EN: inh
sponsique
spondere: versprechen, geloben
sponsum: Gelöbnis, EN: agreement
sponsus: Verlobter, Bräutigam, EN: bridegroom, EN: contract
stupente
stupere: starr sein, erstarren, erstaunen, staunen, stutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum