Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum (17)  ›  815

Qui omnes trepidi improuiso metu ac tamen virtutis memores aut arma capiebant aut capientis alios ab hostibus defensabant; pars equos escendere, obviam ire hostibus; pugna latrocinio magis quam proelio similis fieri.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jona.y am 16.01.2017
Alle, obwohl erschrocken von der plötzlichen Panik, aber noch ihrer Tapferkeit eingedenk, griffen entweder zu den Waffen oder schützten andere, die sich gegen den Feind bewaffneten; einige bestiegen Pferde und stürmten auf den Feind zu; der Kampf verwandelte sich eher in einen Überfall als in eine richtige Schlacht.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
alios
alius: der eine, ein anderer
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
capiebant
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
defensabant
defensare: beschützen, verteidigen
equos
equus: Pferd, Gespann
escendere
escendere: emporsteigen
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
improuiso
improvisus: unvorhergesehen, EN: unforeseen/unexpected
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
latrocinio
latrocinium: Räuberei, Kriegsdienst
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
memores
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memorare: erinnern (an), erwähnen
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
obviam
obviam: entgegen, EN: in the way
obvius: begegnend, EN: in the way, easy
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, EN: battle, fight
pugnare: kämpfen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
similis
simila: feinstes Weizenmehl
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
trepidi
trepidus: unruhig, EN: nervous, jumpy, agitated
virtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum