Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (II) (1)  ›  025

Fundi germanos acie et iustis locis, iuvari silvis, paludibus, brevi aestate et praematura hieme; suum militem haud perinde vulneribus quam spatiis itinerum, damno armorum adfici; fessas gallias ministrandis equis; longum impedimentorum agmen opportunum ad insidias, defensantibus iniquum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theresa.98 am 20.12.2015
Wir können die Germanen in offener Schlacht und auf offenem Gelände besiegen, aber sie haben den Vorteil von Wäldern und Sümpfen, einer kurzen Sommer- und einer frühen Winterperiode. Unsere Truppen leiden mehr unter langen Märschen und Ausrüstungsschäden als unter tatsächlichen Verwundungen. Gallien ist erschöpft von der Bereitstellung von Pferden, und unser langer Tross ist anfällig für Hinterhalte und schwer zu verteidigen.

Analyse der Wortformen

acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adfici
adficere: befallen
aestate
aestas: Sommer, Sommerwetter
armorum
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
brevi
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevi: bald, in Kürze
brevis: kurz
gallias
callus: Schwiele, EN: hard/tough skin/hide, callus, EN: cock, rooster
germanos
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
damno
damnare: verurteilen
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
defensantibus
defensare: beschützen, verteidigen
equis
equa: Stute
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
fessas
fessus: erschöpft, müde
Fundi
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fundus: Grundstück, Boden, Grund, Pokal, der Boden, Blindsack, Grund und Boden, EN: farm
gallias
gallia: Gallien, EN: Gaul
germanos
germanus: Deutscher, Germane, germanisch
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hieme
hiemps: Winter, Winterzeit
impedimentorum
impedimentum: Hindernis, Tross, Reisegepäck
iniquum
iniquus: ungleich, ungerecht, ungünstig, uneben, unbillig, EN: unjust, unfair
insidias
insidia: Hinterhalt, Falle
insidiare: im Hinterhalt liegen, Fallen legen
itinerum
iter: Reise, Weg, Marsch
iustis
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
iuvari
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
longum
longus: lang, langwierig
militem
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
ministrandis
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
opportunum
opportunus: günstig, bequem, EN: suitable
paludibus
palus: Morast, Sumpf, Moor, Pfahl
perinde
perinde: auf gleiche Weise, EN: in the same way/just as, equally
praematura
praematurus: vorzeitig, frühzeitig, zu früh, EN: too early, premature
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
silvis
silva: Wald
spatiis
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
vulneribus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum