Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  020

Illuc matrem elicit, ferendas parentium iracundias et placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von paul.821 am 14.01.2020
Dorthin lockt er seine Mutter, unablässig sagend, dass elterlicher Zorn ertragen werden müsse und dass ihr Geist besänftigt werden müsse, wodurch er ein Gerücht der Versöhnung erzeugen und Agrippina es annehmen könnte, aufgrund der leichten Gläubigkeit der Frauen gegenüber freudvollen Dingen.

von greta.876 am 31.10.2014
Er lockte seine Mutter dorthin, indem er wiederholt behauptete, sie solle den Zorn ihres Sohnes ertragen und sich beruhigen, in der Hoffnung, den Eindruck einer Versöhnung zu erwecken – was Agrippina bereitwillig glaubte, da Frauen schnell geneigt sind, gute Nachrichten anzunehmen.

Analyse der Wortformen

acciperetque
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, entgegennehmen, bekommen, ergreifen, erfahren, vernehmen, verstehen
que: und, auch, sogar
ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
agrippina
agrippina: Agrippina (römischer Frauenname)
animum
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
credulitate
credulitas: Leichtgläubigkeit, Gutgläubigkeit, Vertrauensseligkeit
dictitans
dictitare: wiederholt sagen, beharrlich behaupten, oft erwähnen, immer wieder sprechen von
efficeret
efficere: bewirken, erreichen, vollbringen, zustande bringen, herstellen, fertigstellen, beweisen
elicit
eligere: auswählen, wählen, erkiesen, auslesen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
facili
facilis: leicht, einfach, bequem, gefällig, zugänglich, nachgiebig
feminarum
femina: Frau, Weib, Mädchen
feminus: weiblich, Frauen-, von einer Frau
ferendas
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
gaudia
gaudium: Freude, Vergnügen, Wonne, Lust, Genuss, Befriedigung
cauda: Schwanz, Schweif, Ende, Endstück, Anhängsel
illuc
illuc: dorthin, dahin, an jene Stelle
iracundias
iracundia: Jähzorn, Reizbarkeit, Zorn, Wut, Leidenschaft
matrem
mater: Mutter, Stammmutter, Ursprung, Quelle
parentium
parens: Elternteil, Vater, Mutter, Vorfahr, Vorfahrin, gehorchend, folgsam, willfährig
parere: gehorchen, befolgen, sich fügen, nachgeben, gebären, hervorbringen, erzeugen, schaffen, sich verschaffen, erwerben
placandum
placare: versöhnen, beschwichtigen, beruhigen, besänftigen, zufriedenstellen, günstig stimmen
quo
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
reconciliationis
reconciliatio: Versöhnung, Wiederherstellung, Erneuerung, Ausgleich, Sühne
rumorem
rumor: Gerücht, Gerede, Sage, Ruf, öffentliches Urteil, Gemurmel, Rauschen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum