Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV) (8)  ›  397

Ipse eum pugionem apud capitolium sacravit inscripsitque iovi vindici, quod in praesens haud animadversum post arma iulii vindicis ad auspicium et praesagium futurae ultionis trahebatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von shayenne.n am 16.11.2017
Er selbst weihte diesen Dolch im Kapitol und widmete ihn dem Iuppiter Vindex, was zunächst unbeachtet blieb, aber später mit den Waffen des Iulius Vindex zu einem Vorzeichen und einer Prophezeiung künftiger Rache gedeutet wurde.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
animadversum
animadvertere: bemerken, einschreiten, beobachten
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
auspicium
auspex: Vogelschauer, Anführer, EN: diviner by birds, augur
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
capitolium
capitolium: Kapitol, das Kapitol, EN: Capitol; EN: religious/cathedral chapter, chapter meeting/house
futurae
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
futurae
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inscripsitque
inscribere: auf etwas schreiben, einschreiben, betiteln
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iovi
jovis: EN: Jupiter
iulii
julius: EN: Julius, EN: Julius, EN: July (month/mensis understood)
iovi
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
praesagium
praesagium: Ahnung, EN: sense of foreboding
praesens
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
pugionem
pugio: Dolch
inscripsitque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sacravit
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
trahebatur
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
vindici
vindex: Bürge, Beschützer, Rächer, strafende Instanz
ultionis
ultio: Rache, EN: revenge, vengeance, retribution

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum