Is mobilissimum quemque ingenio aut pecuniae indigum et in novas cupiditates praecipitem adliciendo eo paulatim progressus est ut per speciem convivii, quotiens galba apud othonem epularetur, cohorti excubias agenti viritim centenos nummos divideret; quam velut publicam largitionem otho secretioribus apud singulos praemiis intendebat, adeo animosus corruptor ut cocceio proculo speculatori, de parte finium cum vicino ambigenti, universum vicini agrum sua pecunia emptum dono dederit, per socordiam praefecti, quem nota pariter et occulta fallebant.
von marlon90 am 01.05.2017
Er gweann nach und nach an Einfluss, indem er jeden Menschen mit besonders unbeständigem Charakter oder Geldmangel und Neigung zu neuen Begierden anlockte, bis er es soweit brachte, dass er, unter dem Vorwand eines Banketts, sooft Galba bei Otho speiste, jedem Mann der Kohorte, der Wachdienst hatte, hundert Nummi verteilte; welche öffentliche Freigebigkeit Otho noch mit geheimeren Belohnungen für Einzelpersonen steigerte – ein so kühner Verführer, dass er dem Kundschafter Cocceius Proculus, der mit einem Nachbarn über Grundstücksgrenzen stritt, das gesamte Feld des Nachbarn schenkte, das dieser mit eigenem Geld gekauft hatte, und zwar durch die Nachlässigkeit des Präfekten, dem sowohl Bekanntes als auch Verborgenes gleichermaßen entging.