Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (I)  ›  091

Cui mater media sese tulit obvia silva, virginis os habitumque gerens, et virginis arma spartanae, vel qualis equos threissa fatigat harpalyce, volucremque fuga praevertitur hebrum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von medina.969 am 24.06.2015
Wem die Mutter sich mitten im Wald entgegenstellte, mit dem Antlitz und der Haltung einre Jungfrau, und den Waffen einer spartanischen Jungfrau, gleich jener Harpalyce aus Thrakien, die Pferde ermüdet und den schnellen Hebrus im Flug überflügelt.

von fabienne.946 am 05.10.2022
Seine Mutter kam ihm mitten im Wald entgegen, wie eine junge Jägerin mit den Waffen eines spartanischen Mädchens, oder gleich der thrakischen Harpalyce, die ihre Pferde erschöpft und schneller rennt als der flinke Hebrus-Fluss.

Analyse der Wortformen

arma
armum: Waffen, Rüstung, Kriegsgerät, Ausrüstung
armare: bewaffnen, ausrüsten, versehen, stärken, zurüsten
cui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
CVI: 106, einhundertsechs
equos
equus: Pferd, Ross, Reittier, Gespann
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fatigat
fatigare: ermüden, abhetzen, erschöpfen, belästigen, bedrängen
fuga
fuga: Flucht, Entkommen, Verbannung, Meidung, schnelle Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben, verjagen, verbannen, verscheuchen
gerens
gerere: tragen, führen, ausführen, verrichten, verwalten, handhaben, sich verhalten, sich benehmen
habitumque
que: und, auch, sogar
habitus: Zustand, Beschaffenheit, Aussehen, Haltung, Kleidung, Gewand, Charakter, Wesen, Benehmen
habere: haben, besitzen, halten, festhalten, betrachten als, ansehen als, verwalten, führen
mater
mater: Mutter, Stammmutter, Ursprung, Quelle
media
medius: mittlerer, mittig, zentral, dazwischenliegend, gemäßigt, unparteiisch, Vermittler, Mittelpunkt, Zentrum, die Mitte
mediare: halbieren, zweiteilen, vermitteln, dazwischentreten
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum, Medium, Öffentlichkeit
obvia
obvius: begegnend, entgegenkommend, leicht, zugänglich, bereit, zur Hand, ausgesetzt, gefährdet
obviare: entgegengehen, begegnen, entgegentreten, hindern, zuvorkommen
os
os: Knochen, Gebein, Gerippe, Mund, Gesicht, Öffnung, Mündung, Ausdruck
praevertitur
praevertere: vorwärtskehren, vorziehen, zuvorkommen, verhindern, vorbeugen
qualis
qualis: welcher Art, wie beschaffen, was für ein, wie, derartig, so wie
qualum: geflochtener Korb, Korb, Tragkorb
qualus: geflochtener Korb, Korb, Tragkorb
sese
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
sese: sich
silva
silva: Wald, Forst, Gehölz
spartanae
spartanus: spartanisch, lakonisch, zu Sparta gehörig, aus Sparta stammend
tulit
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
vel
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst
virginis
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, Junges Fräulein, Unverheiratete, Junggesellin
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, Junges Fräulein, Unverheiratete, Junggesellin
volucremque
que: und, auch, sogar
volucer: geflügelt, fliegend, schnell, flüchtig, vergänglich, Vogel, geflügeltes Wesen
volucris: Vogel, geflügeltes Tier, fliegendes Insekt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum