Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V) (1)  ›  025

Hic duo rite mero libans carchesia baccho fundit humi, duo lacte nouo, duo sanguine sacro, purpureosque iacit flores ac talia fatur: salue, sancte parens, iterum; saluete, recepti nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noah97 am 25.04.2014
Hier, ordnungsgemäß zwei Becher mit reinem Bacchus (Wein) ausgießend, gießt er sie auf den Boden, zwei mit frischer Milch, zwei mit heiligem Blut, und er wirft purpurne Blumen und spricht solche Worte: Sei gegrüßt, heiliger Vater, abermals; sei gegrüßt, empfangen vergebens, Asche und Seele und väterlicher Schatten.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
animaeque
animaequus: EN: composed/patient/not easily moved
baccho
bacchus: EN: Bacchus, god of wine/vine; EN: kind of sea-fish (myxon L+S)
carchesia
carchesium: Trinkgeschirr, EN: type of drinking-cup/beaker
cineres
ciner: Asche
duo
duo: zwei, beide
umbraeque
equus: Pferd, Gespann
fatur
fari: sprechen, reden
flores
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, EN: flower, blossom
fundit
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
humi
humi: Erdboden, Erde, Erdreich, EN: on/to the ground
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, EN: ground, soil, earth, land, country
iacit
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
lacte
lac: Milch
lacte: EN: milk
libans
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
mero
merum: unvermischter Wein, nicht mit Wasser gemischter Wein
merus: rein, unvermischt
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
nouo
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
parens
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
paternae
paternus: väterlich, EN: father's, paternal
recepti
receptum: Verpflichtung
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
rite
rite: nach dem Ritus, EN: duly, according to religious usage, with due observance
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
salue
salve: Sei gegrüßt!, Willkommen!, Hallo!
salvere: gesund sein
salvus: gesund, heil, wohlbehalten, gerettet, unverletzt
sancte
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
umbraeque
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum