Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V) (2)  ›  069

Et fors aequatis cepissent praemia rostris, ni palmas ponto tendens utrasque cloanthus fudissetque preces diuosque in uota uocasset: di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro, uobis laetus ego hoc candentem in litore taurum constituam ante aras uoti reus, extaque salsos proiciam in fluctus et uina liquentia fundam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von meryem.w am 14.03.2015
Sie hätten beinahe gleichauf um den Preis gesegelt, ihre Schiffe Seite an Seite, doch Cloanthus streckte beide Hände zum Meer und betete, die Götter mit diesem Versprechen anrufend: Götter, die ihr herrscht über den Ozean, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde gerne hier am Ufer vor euren Altären einen weißen Stier opfern, um mein Gelübde zu erfüllen, und seine Eingeweide werde ich in die salzigen Wellen werfen und Wein als Opfergabe ausgießen.

von milo.l am 15.03.2016
Und zufällig hätten sie gleichauf mit Steven die Preise gewonnen, wenn nicht Cloanthus, beide Hände zum Meer ausstreckend, Gebete ausgegossen und die Götter zu seinen Gelübden gerufen hätte: Götter, deren Macht über dem Meer waltet, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde, freudig, vor euren Altären diesen strahlenden Stier am Ufer aufstellen, gebunden durch mein Gelübde, und die Eingeweide in die salzigen Wellen werfen und fließende Weine ausgießen.

Analyse der Wortformen

aequatis
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
candentem
candens: EN: shining/bright/clear (light)
candere: glänzend weiß sein
cepissent
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
constituam
constituere: beschließen, festlegen
curro
currere: laufen, eilen, rennen
di
di: Gott
diuosque
divus: Gott; göttlich, verewigt
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
extaque
extare: herausstechen, hervorstehen, sichtbar sein, existieren, verzeichnet sein
extum: EN: bowels (pl.)
fluctus
fluctus: Strömung, Woge, Flut
fors
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fundam
funda: Schleuder, EN: sling
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laetus
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
liquentia
liquere: flüssig sein
liqui: EN: become liquid, melt away
litore
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
palmas
palma: Handfläche, flache Hand, Palme
pelagi
pelagus: Meer, EN: sea
ponto
ponto: Transportschiff, EN: large flat boat, barge
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
praemia
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
preces
prex: Bitte, Gebet
proiciam
proicere: hinwerfen, vorwerfen, wegwerfen, zu Boden werfen
diuosque
que: und
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reus
reus: Angeklagter, Sünder
rostris
rostrum: Schnabel, der Schnabel, EN: beak, curved bow (of a ship)
salsos
salere: salzen, pökeln, in Salz einlegen
salsus: gesalzen, EN: salted, salty, preserved in salt
taurum
taurus: Stier, Bulle
tendens
tendere: spannen, dehnen
uina
vinum: Wein
uocasset
vocare: rufen, nennen
uota
votare: verbieten, verhindern
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum