Et fors aequatis cepissent praemia rostris, ni palmas ponto tendens utrasque cloanthus fudissetque preces diuosque in uota uocasset: di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro, uobis laetus ego hoc candentem in litore taurum constituam ante aras uoti reus, extaque salsos proiciam in fluctus et uina liquentia fundam.
von meryem.w am 14.03.2015
Sie hätten beinahe gleichauf um den Preis gesegelt, ihre Schiffe Seite an Seite, doch Cloanthus streckte beide Hände zum Meer und betete, die Götter mit diesem Versprechen anrufend: Götter, die ihr herrscht über den Ozean, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde gerne hier am Ufer vor euren Altären einen weißen Stier opfern, um mein Gelübde zu erfüllen, und seine Eingeweide werde ich in die salzigen Wellen werfen und Wein als Opfergabe ausgießen.
von milo.l am 15.03.2016
Und zufällig hätten sie gleichauf mit Steven die Preise gewonnen, wenn nicht Cloanthus, beide Hände zum Meer ausstreckend, Gebete ausgegossen und die Götter zu seinen Gelübden gerufen hätte: Götter, deren Macht über dem Meer waltet, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde, freudig, vor euren Altären diesen strahlenden Stier am Ufer aufstellen, gebunden durch mein Gelübde, und die Eingeweide in die salzigen Wellen werfen und fließende Weine ausgießen.