Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I) (7)  ›  329

Et eos tam iudices provinciarum quam sacrosanctae ecclesiae defensores nec non beatissimi episcopi defendant, nihil pro eorum pretio penitus accipientibus dominis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenny.j am 26.04.2019
Und sowohl die Richter der Provinzen als auch die Verteidiger der heiligen Kirche sowie die höchstseligen Bischöfe sollen sie verteidigen, wobei die Herren keinerlei Vergütung für deren Preis erhalten.

Analyse der Wortformen

accipientibus
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
beatissimi
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
defendant
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
defensores
defensor: Beschützer, Verteidiger
dominis
domina: Herrin, Hausfrau
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
ecclesiae
ecclesia: Kirche, EN: church
episcopi
episcopus: Bischof, EN: bishop
Et
et: und, auch, und auch
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iudices
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nihil
nihil: nichts
non
non: nicht, nein, keineswegs
penitus
penitus: inwendig, EN: inside, EN: inner, inward
pretio
pretium: Preis, Wert, Lohn
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
provinciarum
provincia: Provinz, Amtsbezirk
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacrosanctae
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, EN: consecrated by religious ceremony, sacred, inviolable, most holy
tam
tam: so, so sehr

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum